我國口譯市場職業(yè)譯員與學(xué)生譯員職業(yè)倫理現(xiàn)狀研究
發(fā)布時間:2020-03-28 00:44
【摘要】:一直以來,人們對口譯研究的重點都是口譯技能。但面對口譯市場越來越高的要求和社會大眾越來越多的關(guān)注,口譯員除了提高口譯技能之外,還要提高自身職業(yè)倫理素質(zhì)。本研究通過大量文獻閱讀,了解目前在口譯職業(yè)倫理領(lǐng)域的研究成果。以問卷的方式,調(diào)查了我國部分高校口譯專業(yè)的學(xué)生和市場上的職業(yè)譯員,分析這兩類人群對職業(yè)倫理的認識。問卷的設(shè)計主要基于切斯特曼的五種翻譯倫理模式,即再現(xiàn)、服務(wù)、交際、規(guī)范和承諾,此外還參考了各個國際翻譯組織、機構(gòu)制定的譯員職業(yè)倫理準則,設(shè)置了若干倫理困境的情景。本研究發(fā)現(xiàn),我國目前進入市場的口譯員大多數(shù)都能遵守職業(yè)倫理,且職業(yè)譯員比學(xué)生譯員更注重交際、服務(wù)和責(zé)任。但目前仍存在一些職業(yè)倫理問題,比如譯員在工作時無法做到公平公正;不合理報價,影響市場秩序等等。本研究還發(fā)現(xiàn),我國缺乏專門的翻譯職業(yè)倫理課程,而在翻譯資格考試中也沒有這項內(nèi)容。同時,譯員服務(wù)意識發(fā)生了改變,對客戶也提出了要求,因此我國迫切需要一份能從譯員和客戶雙方出發(fā)的職業(yè)倫理標準,讓譯員和客戶處在一個平等的位置上,相互約束,相互尊重。
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
本文編號:2603650
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱珊;劉艷芹;馮鴻燕;;醫(yī)學(xué)口譯的行業(yè)現(xiàn)狀及執(zhí)業(yè)原則[J];中國翻譯;2015年02期
2 仲偉合;;我國翻譯專業(yè)教育的問題與對策[J];中國翻譯;2014年04期
3 鄧春;劉琳;;一項針對我國非專業(yè)社區(qū)口譯員的問卷調(diào)查及其啟示——有關(guān)專業(yè)社區(qū)口譯員職業(yè)道德準則的探討[J];外語教育研究;2014年01期
4 胡庚申;;從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J];中國翻譯;2014年01期
5 劉立勝;;政治沖突中口譯員的角色研究——《口譯公正:道德、政治與語言》述評[J];中國翻譯;2013年06期
6 穆雷;;翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J];中國翻譯;2012年04期
7 陳浪;;讓翻譯史發(fā)言:論MTI教學(xué)中的翻譯倫理教育[J];外語與外語教學(xué);2011年01期
8 孫致禮;;譯者的職責(zé)[J];中國翻譯;2007年04期
9 柴明槑;;口譯職業(yè)化帶來的口譯專業(yè)化[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2007年03期
10 鮑川運;;口譯的職業(yè)化[J];中國翻譯;2007年01期
,本文編號:2603650
本文鏈接:http://sikaile.net/weiguanjingjilunwen/2603650.html
最近更新
教材專著