英漢同聲傳譯聽說滯差的實驗研究
發(fā)布時間:2023-10-16 20:14
本研究采用實驗研究的方法,考察職業(yè)譯員英漢方向同傳中的聽說滯差(EVS)長度,以及源語語速變化對EVS長度的影響及可能原因。研究結(jié)果顯示,英漢方向同傳的平均EVS在3.5秒,基本符合"以英語為源語的效果較好的同傳,EVS平均長度一般在3秒左右"的假設。此外,源語語速的變化對譯員EVS的長短變化沒有產(chǎn)生明顯的規(guī)律性的影響,譯員EVS使用策略可能更多地取決于譯員個人的同傳策略和表達習慣。
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
0.引言
1. 聽說滯差研究現(xiàn)狀和研究問題
1.1 EVS結(jié)構(gòu)與性質(zhì)
1.2 同傳語言對與EVS長度的關系
1.3 源語語速變化與EVS的關系
1.4 研究問題
2. 實驗研究設計、研究方法與實施
2.1 研究目的和研究設計
2.2 實驗語料
2.2.1 語料來源及構(gòu)成
2.2.2 語速調(diào)整
2.3 實驗對象
2.4 實驗過程和數(shù)據(jù)收集
2.4.1 實驗過程
2.4.2 數(shù)據(jù)收集
3. 實驗結(jié)果及討論
3.1 源語語速未調(diào)整語段同傳后的EVS及分析
3.2 所有語段同傳后的EVS及分析
3.2.1 單個譯員單個語段同傳后的EVS長度
3.2.2 單個譯員每一輪及整體話語同傳后的EVS長度
3.3 源語語速變化對EVS的可能影響
3.3.1 三個假設
3.3.2 譯員視角的驗證
3.3.3 關于EVS的問卷調(diào)查結(jié)果
3.4 小結(jié)與討論
4. 結(jié)語
本文編號:3854576
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
0.引言
1. 聽說滯差研究現(xiàn)狀和研究問題
1.1 EVS結(jié)構(gòu)與性質(zhì)
1.2 同傳語言對與EVS長度的關系
1.3 源語語速變化與EVS的關系
1.4 研究問題
2. 實驗研究設計、研究方法與實施
2.1 研究目的和研究設計
2.2 實驗語料
2.2.1 語料來源及構(gòu)成
2.2.2 語速調(diào)整
2.3 實驗對象
2.4 實驗過程和數(shù)據(jù)收集
2.4.1 實驗過程
2.4.2 數(shù)據(jù)收集
3. 實驗結(jié)果及討論
3.1 源語語速未調(diào)整語段同傳后的EVS及分析
3.2 所有語段同傳后的EVS及分析
3.2.1 單個譯員單個語段同傳后的EVS長度
3.2.2 單個譯員每一輪及整體話語同傳后的EVS長度
3.3 源語語速變化對EVS的可能影響
3.3.1 三個假設
3.3.2 譯員視角的驗證
3.3.3 關于EVS的問卷調(diào)查結(jié)果
3.4 小結(jié)與討論
4. 結(jié)語
本文編號:3854576
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3854576.html