功能對等視角下《徒步穿越中國》的漢譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2021-10-14 11:10
功能對等理論由美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出,一經(jīng)引進(jìn)便在中國翻譯界引起了巨大轟動(dòng)。功能對等要求譯者在翻譯時(shí)不能局限于詞匯意義上的對等,還應(yīng)追求風(fēng)格和文體上的對等;诖死碚,本文以游記《徒步穿越中國》漢譯本為研究對象,分析功能對等理論在游記翻譯中的指導(dǎo)作用。
【文章來源】:英語廣場. 2020,(31)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 功能對等理論
2 游記的語言特點(diǎn)
3 功能對等視角下游記翻譯的策略
3.1 詞性轉(zhuǎn)換
3.2 增譯與省譯
3.3 語序調(diào)整
4 結(jié)語
本文編號:3436042
【文章來源】:英語廣場. 2020,(31)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 功能對等理論
2 游記的語言特點(diǎn)
3 功能對等視角下游記翻譯的策略
3.1 詞性轉(zhuǎn)換
3.2 增譯與省譯
3.3 語序調(diào)整
4 結(jié)語
本文編號:3436042
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3436042.html
最近更新
教材專著