基于同傳語料庫的漢語否定詞“不”的轉譯情況研究
發(fā)布時間:2021-10-12 04:39
基于漢英同傳語料庫中的檢索結果表明,有近20%的漢語否定詞"不"譯被翻譯成不含英語否定詞的句子,其原因主要有三:英語中部分動詞、形容詞、副詞、介詞都可用來表示含蓄的否定意義;英語的比較級可表示"不如""比不上"等否定意義;漢語雙重否定被譯為肯定句。這是漢英兩種語言的結構差異以及民族思維習慣在否定表達形式差異方面的體現(xiàn)。
【文章來源】:齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版). 2020,(08)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、“不”字未譯成否定句的現(xiàn)象分析
二、否定詞“不”未譯為英語否定句原因分析
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢語用否定對比及其在口譯中的翻譯策略[J]. 劉克東,孫健瑤. 福建江夏學院學報. 2017(03)
[2]英語中含蓄否定句的表達方式及翻譯[J]. 陶艷春. 船舶職業(yè)教育. 2014(04)
[3]英漢否定詞的分合和名動的分合[J]. 沈家煊. 中國語文. 2010(05)
[4]淺析漢譯英中否定的翻譯[J]. 桑艷霞. 中國集體經(jīng)濟. 2009(15)
[5]漢英否定結構淺析[J]. 張杏珍. 中共南京市委黨校南京市行政學院學報. 2005(05)
[6]英漢否定形式的比較[J]. 張江云. 解放軍外語學院學報. 1991(05)
[7]英漢否定表達法比較[J]. 陳文伯. 外語教學與研究. 1978(02)
本文編號:3431907
【文章來源】:齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版). 2020,(08)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、“不”字未譯成否定句的現(xiàn)象分析
二、否定詞“不”未譯為英語否定句原因分析
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢語用否定對比及其在口譯中的翻譯策略[J]. 劉克東,孫健瑤. 福建江夏學院學報. 2017(03)
[2]英語中含蓄否定句的表達方式及翻譯[J]. 陶艷春. 船舶職業(yè)教育. 2014(04)
[3]英漢否定詞的分合和名動的分合[J]. 沈家煊. 中國語文. 2010(05)
[4]淺析漢譯英中否定的翻譯[J]. 桑艷霞. 中國集體經(jīng)濟. 2009(15)
[5]漢英否定結構淺析[J]. 張杏珍. 中共南京市委黨校南京市行政學院學報. 2005(05)
[6]英漢否定形式的比較[J]. 張江云. 解放軍外語學院學報. 1991(05)
[7]英漢否定表達法比較[J]. 陳文伯. 外語教學與研究. 1978(02)
本文編號:3431907
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3431907.html