中國歌曲“走出去”的“譯”定之規(guī)——兼與劉瑞強先生及同行商榷
發(fā)布時間:2021-08-10 18:03
歌曲是文化的一部分,中國文化"走出去"少不了中國歌曲"走出去"。然而,長期以來,我國對歌曲翻譯的研究大多集中在對歐美歌曲漢譯的研究,有關(guān)中國歌曲英譯的研究涉及較少,鮮有成果。本文探討了弗蘭松(Franzon)提出的歌曲翻譯五種選擇及《中華人民共和國國歌》英譯時的選擇,并基于彼得·洛(Peter Low)的歌曲翻譯"五項全能原則",對中國歌曲英譯策略與基本規(guī)則進行了梳理與探索。
【文章來源】:中國文化研究. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
一 引言
二 歌曲翻譯中的選擇
三 《國歌》英譯時的選擇
四 中文歌曲的譯配原則及基本規(guī)則
1. 音符對應(yīng)、一字一音
2. 忠于曲調(diào)、強弱合拍
3. 韻式靈活、韻律和諧
4. 語調(diào)一致、音調(diào)近似
5. 統(tǒng)攝全意,另鑄新詞
五 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從翻譯效應(yīng)論角度談《中華人民共和國國歌》的英文翻譯[J]. 劉瑞強. 中國文化研究. 2019(01)
[2]中外翻譯策略類聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2018(01)
[3]輕視研究對象——當(dāng)前國內(nèi)翻譯研究的一大癥結(jié)[J]. 韓子滿. 當(dāng)代外語研究. 2017(05)
[4]英譯《中華人民共和國國歌》說明及中國歌曲英譯入門須知[J]. 黃俊雄. 中國翻譯. 2009(05)
本文編號:3334528
【文章來源】:中國文化研究. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
一 引言
二 歌曲翻譯中的選擇
三 《國歌》英譯時的選擇
四 中文歌曲的譯配原則及基本規(guī)則
1. 音符對應(yīng)、一字一音
2. 忠于曲調(diào)、強弱合拍
3. 韻式靈活、韻律和諧
4. 語調(diào)一致、音調(diào)近似
5. 統(tǒng)攝全意,另鑄新詞
五 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從翻譯效應(yīng)論角度談《中華人民共和國國歌》的英文翻譯[J]. 劉瑞強. 中國文化研究. 2019(01)
[2]中外翻譯策略類聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2018(01)
[3]輕視研究對象——當(dāng)前國內(nèi)翻譯研究的一大癥結(jié)[J]. 韓子滿. 當(dāng)代外語研究. 2017(05)
[4]英譯《中華人民共和國國歌》說明及中國歌曲英譯入門須知[J]. 黃俊雄. 中國翻譯. 2009(05)
本文編號:3334528
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3334528.html
教材專著