基于文本類型理論的應(yīng)用翻譯教學(xué)
發(fā)布時(shí)間:2021-07-12 13:35
新時(shí)代背景下,應(yīng)用翻譯需求日益增加。明晰應(yīng)用翻譯教學(xué)與文學(xué)翻譯教學(xué)差異,基于文本類型理論展開應(yīng)用翻譯教學(xué)活動(dòng),以忠于文本功能及文本功能轉(zhuǎn)變兩大模塊構(gòu)成應(yīng)用翻譯教學(xué)內(nèi)容框架,以信息功能文本、表達(dá)功能文本、使役功能文本、復(fù)合文本及功能轉(zhuǎn)變文本為教學(xué)單元開展課堂活動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)、創(chuàng)造意識(shí)、讀者意識(shí)、多重功能意識(shí)和靈活應(yīng)變的"再創(chuàng)造"能力。有助于實(shí)現(xiàn)從以語言層面為中心到以文本功能為中心的轉(zhuǎn)變,提升學(xué)生應(yīng)用文本翻譯能力。
【文章來源】:廣東第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,40(04)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、文學(xué)翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)差異
(一)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
(二)翻譯程序
(三)教師角色
二、忠于文本功能的應(yīng)用翻譯教學(xué)
(一)信息功能文本:培養(yǎng)跨文化意識(shí)
(二)表達(dá)功能文本:發(fā)揮個(gè)性化的創(chuàng)造力
(三)使役型功能文本:順應(yīng)讀者視角
(四)復(fù)合文本:體現(xiàn)多重功能
三、文本功能轉(zhuǎn)變下的應(yīng)用翻譯教學(xué)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]以社會(huì)建構(gòu)主義理念培養(yǎng)職業(yè)譯員——夏威夷大學(xué)應(yīng)用翻譯課取益[J]. 蔣霞,曾路. 上海翻譯. 2017(04)
[2]“一帶一路”和中國翻譯——變革指向應(yīng)用的方向[J]. 黃友義. 上海翻譯. 2017(03)
[3]萊斯文本類型理論在應(yīng)用翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J]. 吳冰,王青倫. 西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(03)
[4]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[5]培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才必須加強(qiáng)“雙師型”教師隊(duì)伍建設(shè)[J]. 何乃平,賈巖. 教育探索. 2013(05)
[6]切實(shí)聚焦應(yīng)用,務(wù)實(shí)培育譯才——應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)芻議[J]. 何剛強(qiáng). 上海翻譯. 2010(01)
[7]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[8]公示語文本類型與翻譯探析[J]. 牛新生. 外語教學(xué). 2008(03)
本文編號(hào):3280006
【文章來源】:廣東第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,40(04)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、文學(xué)翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)差異
(一)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
(二)翻譯程序
(三)教師角色
二、忠于文本功能的應(yīng)用翻譯教學(xué)
(一)信息功能文本:培養(yǎng)跨文化意識(shí)
(二)表達(dá)功能文本:發(fā)揮個(gè)性化的創(chuàng)造力
(三)使役型功能文本:順應(yīng)讀者視角
(四)復(fù)合文本:體現(xiàn)多重功能
三、文本功能轉(zhuǎn)變下的應(yīng)用翻譯教學(xué)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]以社會(huì)建構(gòu)主義理念培養(yǎng)職業(yè)譯員——夏威夷大學(xué)應(yīng)用翻譯課取益[J]. 蔣霞,曾路. 上海翻譯. 2017(04)
[2]“一帶一路”和中國翻譯——變革指向應(yīng)用的方向[J]. 黃友義. 上海翻譯. 2017(03)
[3]萊斯文本類型理論在應(yīng)用翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J]. 吳冰,王青倫. 西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(03)
[4]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[5]培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才必須加強(qiáng)“雙師型”教師隊(duì)伍建設(shè)[J]. 何乃平,賈巖. 教育探索. 2013(05)
[6]切實(shí)聚焦應(yīng)用,務(wù)實(shí)培育譯才——應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)芻議[J]. 何剛強(qiáng). 上海翻譯. 2010(01)
[7]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[8]公示語文本類型與翻譯探析[J]. 牛新生. 外語教學(xué). 2008(03)
本文編號(hào):3280006
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3280006.html
最近更新
教材專著