大連旅游文本英語(yǔ)翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-07-09 13:30
隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化和我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,我國(guó)將迎來(lái)越來(lái)越多的國(guó)外游客。因此,漢英旅游翻譯變得越來(lái)越重要。由此可見(jiàn),對(duì)旅游景點(diǎn)的正確翻譯不僅是宣傳中國(guó)的最好方法,也是吸引更多游客來(lái)中國(guó)的有效渠道。針對(duì)上面的描述,重視旅游文本的翻譯是非常重要的。該文試圖從功能翻譯理論的角度來(lái)分析大連旅游文本的翻譯。為了找到旅游文本翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,筆者以大連旅游文本的翻譯為例。在分析問(wèn)題的基礎(chǔ)上,提出了旅游文本翻譯的幾種可行的方法和策略。最后,作者得出結(jié)論,功能翻譯理論可以指導(dǎo)旅游文本的翻譯,使其更容易被游客理解和接受。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(14)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 功能翻譯理論的研究與作用
2.1 功能翻譯理論的應(yīng)用
2.2 功能翻譯理論的作用
2.3 功能翻譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用
3 旅游文本翻譯中的錯(cuò)誤
3.1 語(yǔ)用錯(cuò)誤
3.2 文化翻譯錯(cuò)誤
3.3 語(yǔ)言上的錯(cuò)誤
4 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從功能角度看旅游資料英譯[J]. 蘇麗琴. 上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(01)
[2]從語(yǔ)言哲學(xué)到翻譯的功能——關(guān)于等值翻譯理論的一點(diǎn)思考[J]. 張春柏. 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1998(04)
本文編號(hào):3273841
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(14)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 功能翻譯理論的研究與作用
2.1 功能翻譯理論的應(yīng)用
2.2 功能翻譯理論的作用
2.3 功能翻譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用
3 旅游文本翻譯中的錯(cuò)誤
3.1 語(yǔ)用錯(cuò)誤
3.2 文化翻譯錯(cuò)誤
3.3 語(yǔ)言上的錯(cuò)誤
4 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從功能角度看旅游資料英譯[J]. 蘇麗琴. 上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(01)
[2]從語(yǔ)言哲學(xué)到翻譯的功能——關(guān)于等值翻譯理論的一點(diǎn)思考[J]. 張春柏. 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1998(04)
本文編號(hào):3273841
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3273841.html
最近更新
教材專(zhuān)著