“新修辭”視域下高校外宣材料的英譯策略
發(fā)布時(shí)間:2021-06-10 12:31
從西方"新修辭"理論出發(fā),結(jié)合"新修辭"理論與外宣翻譯的共同點(diǎn),探討了高校外宣材料翻譯應(yīng)遵循的基本原則,即在尊重英漢語(yǔ)修辭資源異同的基礎(chǔ)上,以受眾認(rèn)同為起點(diǎn),通過(guò)梳理邏輯、信息重組和遣詞造句等方法達(dá)到說(shuō)服西方讀者,進(jìn)而擴(kuò)大對(duì)外交流及合作的目的。
【文章來(lái)源】:天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、“新修辭”視域下的外宣翻譯
1. 以語(yǔ)言為象征資源的活動(dòng)
2. 以受眾為核心的跨學(xué)科研究
三、高校外宣材料翻譯基本原則
1. Arguments說(shuō)理論證
2. Appeals訴求策略
3. Arrangements謀篇布局
4. Aesthetics修辭美學(xué)
四、高校外宣材料翻譯的方法
1. 邏輯梳理,保證信度
2. 刪繁就簡(jiǎn),信息重組
3. 遣詞造句,尋求共鳴
五、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]作為修辭話語(yǔ)的隱喻:漢英差異與翻譯[J]. 陳小慰. 福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(02)
[2]外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J]. 胡興文,張健. 中國(guó)外語(yǔ). 2013(03)
[3]西方修辭學(xué)翻譯視域下的讀者意識(shí)[J]. 宋平鋒. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(01)
[4]肯尼斯·伯克新修辭學(xué)理論述評(píng):關(guān)于修辭的定義[J]. 鞠玉梅. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(01)
[5]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
本文編號(hào):3222376
【文章來(lái)源】:天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、“新修辭”視域下的外宣翻譯
1. 以語(yǔ)言為象征資源的活動(dòng)
2. 以受眾為核心的跨學(xué)科研究
三、高校外宣材料翻譯基本原則
1. Arguments說(shuō)理論證
2. Appeals訴求策略
3. Arrangements謀篇布局
4. Aesthetics修辭美學(xué)
四、高校外宣材料翻譯的方法
1. 邏輯梳理,保證信度
2. 刪繁就簡(jiǎn),信息重組
3. 遣詞造句,尋求共鳴
五、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]作為修辭話語(yǔ)的隱喻:漢英差異與翻譯[J]. 陳小慰. 福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(02)
[2]外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J]. 胡興文,張健. 中國(guó)外語(yǔ). 2013(03)
[3]西方修辭學(xué)翻譯視域下的讀者意識(shí)[J]. 宋平鋒. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(01)
[4]肯尼斯·伯克新修辭學(xué)理論述評(píng):關(guān)于修辭的定義[J]. 鞠玉梅. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(01)
[5]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
本文編號(hào):3222376
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3222376.html
最近更新
教材專著