中國(guó)財(cái)經(jīng)翻譯研究四十年(1979-2019):回顧與展望
發(fā)布時(shí)間:2021-05-18 16:35
當(dāng)前"財(cái)經(jīng)翻譯"正在逐漸從"商務(wù)翻譯"長(zhǎng)期主導(dǎo)的話語(yǔ)體系脫出,成為不少財(cái)經(jīng)類院校MTI學(xué)科建設(shè)的重點(diǎn)。本文采用文獻(xiàn)計(jì)量方法,對(duì)近40年來我國(guó)財(cái)經(jīng)翻譯研究成果進(jìn)行分類與統(tǒng)計(jì),歸納總結(jié)了我國(guó)財(cái)經(jīng)翻譯研究六個(gè)方面的成就,同時(shí)指出當(dāng)前研究還存在基礎(chǔ)理論薄弱、方法論缺乏、研究?jī)?nèi)容重復(fù)等問題。文章從構(gòu)建學(xué)科研究范式、加強(qiáng)教學(xué)研究與創(chuàng)新研究等三個(gè)方面對(duì)該領(lǐng)域的未來作了展望。
【文章來源】:上海翻譯. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、研究方法與數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
三、我國(guó)財(cái)經(jīng)翻譯研究現(xiàn)狀綜述
(一)財(cái)經(jīng)翻譯理論
(二)財(cái)經(jīng)翻譯原則
(三)財(cái)經(jīng)翻譯批評(píng)
(四)財(cái)經(jīng)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯方法
(五)財(cái)經(jīng)詞匯翻譯辨析
(六)財(cái)經(jīng)翻譯教學(xué)
四、財(cái)經(jīng)翻譯研究的不足
(一)缺乏基礎(chǔ)理論研究
(二)缺乏方法論研究
(三)研究?jī)?nèi)容重復(fù)
五、我國(guó)財(cái)經(jīng)翻譯研究的前景與展望
(一)加強(qiáng)財(cái)經(jīng)翻譯研究的范式構(gòu)建
(二)加強(qiáng)財(cái)經(jīng)翻譯的教學(xué)研究
(三)加強(qiáng)財(cái)經(jīng)翻譯的創(chuàng)新研究
六、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]匯票用語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯[J]. 鄒幸居,何高大. 中國(guó)科技翻譯. 2018(03)
[2]中國(guó)當(dāng)代經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)Springer英譯本:“Internet Plus” Pathways to the Transformation of China’s Property Sector評(píng)介[J]. 吳浩浩,趙彥春. 外文研究. 2017(02)
[3]新時(shí)期我國(guó)譯學(xué)體系化的思考[J]. 傅敬民,袁麗梅. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2017(03)
[4]金融報(bào)道中的隱喻認(rèn)知及其翻譯研究[J]. 陳家旭. 上海翻譯. 2016(06)
[5]股市英語(yǔ)的構(gòu)詞特征及其翻譯[J]. 韓淑芹. 中國(guó)科技翻譯. 2016(03)
[6]財(cái)經(jīng)金融翻譯研究在中國(guó):回顧與展望[J]. 魯偉,李德鳳. 中國(guó)科技翻譯. 2015(04)
[7]金融文本英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇[J]. 孫愛娜,馮曼. 遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)
[8]英語(yǔ)信用證的文體特征及其翻譯[J]. 高莉敏,劉金龍. 中國(guó)科技翻譯. 2015(01)
[9]從公司融資、公司財(cái)務(wù)到公司金融——Corporate Finance中譯背后的知識(shí)譜系[J]. 劉燕. 北大法律評(píng)論. 2014(01)
[10]中國(guó)近現(xiàn)代西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)漢譯策略研究[J]. 吳央波. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2013(07)
本文編號(hào):3194127
【文章來源】:上海翻譯. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、研究方法與數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
三、我國(guó)財(cái)經(jīng)翻譯研究現(xiàn)狀綜述
(一)財(cái)經(jīng)翻譯理論
(二)財(cái)經(jīng)翻譯原則
(三)財(cái)經(jīng)翻譯批評(píng)
(四)財(cái)經(jīng)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯方法
(五)財(cái)經(jīng)詞匯翻譯辨析
(六)財(cái)經(jīng)翻譯教學(xué)
四、財(cái)經(jīng)翻譯研究的不足
(一)缺乏基礎(chǔ)理論研究
(二)缺乏方法論研究
(三)研究?jī)?nèi)容重復(fù)
五、我國(guó)財(cái)經(jīng)翻譯研究的前景與展望
(一)加強(qiáng)財(cái)經(jīng)翻譯研究的范式構(gòu)建
(二)加強(qiáng)財(cái)經(jīng)翻譯的教學(xué)研究
(三)加強(qiáng)財(cái)經(jīng)翻譯的創(chuàng)新研究
六、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]匯票用語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯[J]. 鄒幸居,何高大. 中國(guó)科技翻譯. 2018(03)
[2]中國(guó)當(dāng)代經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)Springer英譯本:“Internet Plus” Pathways to the Transformation of China’s Property Sector評(píng)介[J]. 吳浩浩,趙彥春. 外文研究. 2017(02)
[3]新時(shí)期我國(guó)譯學(xué)體系化的思考[J]. 傅敬民,袁麗梅. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2017(03)
[4]金融報(bào)道中的隱喻認(rèn)知及其翻譯研究[J]. 陳家旭. 上海翻譯. 2016(06)
[5]股市英語(yǔ)的構(gòu)詞特征及其翻譯[J]. 韓淑芹. 中國(guó)科技翻譯. 2016(03)
[6]財(cái)經(jīng)金融翻譯研究在中國(guó):回顧與展望[J]. 魯偉,李德鳳. 中國(guó)科技翻譯. 2015(04)
[7]金融文本英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇[J]. 孫愛娜,馮曼. 遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)
[8]英語(yǔ)信用證的文體特征及其翻譯[J]. 高莉敏,劉金龍. 中國(guó)科技翻譯. 2015(01)
[9]從公司融資、公司財(cái)務(wù)到公司金融——Corporate Finance中譯背后的知識(shí)譜系[J]. 劉燕. 北大法律評(píng)論. 2014(01)
[10]中國(guó)近現(xiàn)代西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)漢譯策略研究[J]. 吳央波. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2013(07)
本文編號(hào):3194127
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3194127.html
最近更新
教材專著