談等效理論指導下的西方情景喜劇中的幽默翻譯
發(fā)布時間:2021-05-14 21:17
西方情景喜劇具有單集時短、笑點密集等特點,其中的幽默翻譯頗具挑戰(zhàn)性。本文以泰特勒及奈達的等效翻譯理論為指導,以廣受歡迎的美劇《生活大爆炸》為例,對該類情景喜劇中的幽默翻譯方法進行初步研究,探討如何盡可能讓中國觀眾在賞劇時,看漢譯字幕也能達到"等笑"的效果,證明等效理論在指導幽默翻譯中的指導作用。
【文章來源】:英語廣場. 2020,(33)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 研究背景
2 等效翻譯理論概述
3 基于等效翻譯理論的西方情景喜劇幽默翻譯
3.1 普通幽默及其翻譯
3.2 文化幽默及其翻譯
3.3 修辭幽默及其翻譯
4 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
本文編號:3186344
【文章來源】:英語廣場. 2020,(33)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 研究背景
2 等效翻譯理論概述
3 基于等效翻譯理論的西方情景喜劇幽默翻譯
3.1 普通幽默及其翻譯
3.2 文化幽默及其翻譯
3.3 修辭幽默及其翻譯
4 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 錢紹昌. 中國翻譯. 2000(01)
本文編號:3186344
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3186344.html