基于布爾迪厄反思性社會(huì)學(xué)理論的《詩大序》兩種英譯對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-05-13 19:21
本文基于布爾迪厄的反思性社會(huì)學(xué)理論,借鑒其關(guān)系主義方法論和社會(huì)分析模式,運(yùn)用并拓展其考察知識(shí)及藝術(shù)產(chǎn)品生產(chǎn)實(shí)踐的分析步驟,對(duì)理雅各和宇文所安的《詩大序》英譯進(jìn)行綜合對(duì)比考察,通過從漢學(xué)場(chǎng)域到譯者慣習(xí)的譯者分析、從譯者慣習(xí)到翻譯策略的譯策分析和從翻譯策略到譯本特點(diǎn)的譯本分析,揭示了兩種英譯成功背后各種復(fù)雜因素彼此關(guān)聯(lián)、互為因果的運(yùn)作規(guī)律與深層邏輯,以期對(duì)中國文學(xué)與文化的國際傳播有所啟發(fā)。
【文章來源】:解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,43(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
0. 引言
1. 理雅各和宇文所安《詩大序》英譯的社會(huì)學(xué)分析
1.1 譯者分析:從漢學(xué)場(chǎng)域到譯者慣習(xí)
1.2 譯策分析:從譯者慣習(xí)到翻譯策略
1.3 譯本分析:從翻譯策略到譯本特點(diǎn)
1.3.1 詞匯層面的對(duì)比:文論術(shù)語的翻譯
1.3.2 句法層面的對(duì)比:漢語句式的翻譯
1.3.3 語篇層面的對(duì)比:譯本體例的設(shè)定
2. 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國古代文論英譯歷程的反思[J]. 張萬民. 暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[2]“社會(huì)翻譯學(xué)”研究:考辨與反思[J]. 王洪濤. 中國翻譯. 2016(04)
[3]社會(huì)翻譯學(xué)視閾中中國文學(xué)在英國傳譯的歷時(shí)詮釋[J]. 王洪濤. 外語學(xué)刊. 2016(03)
[4]理雅各對(duì)《詩經(jīng)》的翻譯與詮釋[J]. 李新德. 文化與傳播. 2013(05)
[5]美國漢學(xué)家論《詩大序》[J]. 任增強(qiáng). 貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(05)
[6]理雅各《詩經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征[J]. 李玉良. 外語教學(xué). 2005(05)
[7]鳥瞰他山之石——英語學(xué)界中國文論研究[J]. 陳引馳,李姝. 中國比較文學(xué). 2005(03)
[8]辨義·表達(dá)·風(fēng)格——《詩大序》宇譯本分析[J]. 李特夫,李國林. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2004(01)
[9]“對(duì)傳統(tǒng)加以再創(chuàng)造,同時(shí)又不讓它失真”──訪哈佛大學(xué)東亞語言與文明系斯蒂芬·歐文教授[J]. 張宏生. 文學(xué)遺產(chǎn). 1998(01)
本文編號(hào):3184568
【文章來源】:解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,43(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
0. 引言
1. 理雅各和宇文所安《詩大序》英譯的社會(huì)學(xué)分析
1.1 譯者分析:從漢學(xué)場(chǎng)域到譯者慣習(xí)
1.2 譯策分析:從譯者慣習(xí)到翻譯策略
1.3 譯本分析:從翻譯策略到譯本特點(diǎn)
1.3.1 詞匯層面的對(duì)比:文論術(shù)語的翻譯
1.3.2 句法層面的對(duì)比:漢語句式的翻譯
1.3.3 語篇層面的對(duì)比:譯本體例的設(shè)定
2. 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國古代文論英譯歷程的反思[J]. 張萬民. 暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[2]“社會(huì)翻譯學(xué)”研究:考辨與反思[J]. 王洪濤. 中國翻譯. 2016(04)
[3]社會(huì)翻譯學(xué)視閾中中國文學(xué)在英國傳譯的歷時(shí)詮釋[J]. 王洪濤. 外語學(xué)刊. 2016(03)
[4]理雅各對(duì)《詩經(jīng)》的翻譯與詮釋[J]. 李新德. 文化與傳播. 2013(05)
[5]美國漢學(xué)家論《詩大序》[J]. 任增強(qiáng). 貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(05)
[6]理雅各《詩經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征[J]. 李玉良. 外語教學(xué). 2005(05)
[7]鳥瞰他山之石——英語學(xué)界中國文論研究[J]. 陳引馳,李姝. 中國比較文學(xué). 2005(03)
[8]辨義·表達(dá)·風(fēng)格——《詩大序》宇譯本分析[J]. 李特夫,李國林. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2004(01)
[9]“對(duì)傳統(tǒng)加以再創(chuàng)造,同時(shí)又不讓它失真”──訪哈佛大學(xué)東亞語言與文明系斯蒂芬·歐文教授[J]. 張宏生. 文學(xué)遺產(chǎn). 1998(01)
本文編號(hào):3184568
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3184568.html
最近更新
教材專著