天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

生態(tài)翻譯視域下少數(shù)民族旅游文本翻譯研究——以鄂倫春族為例

發(fā)布時間:2021-04-11 15:55
  作為開拓入境旅游市場的重要介質(zhì),旅游文本翻譯一直占據(jù)著重要地位。文章結(jié)合生態(tài)翻譯理論,以鄂倫春族為例,從語言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換及交際維轉(zhuǎn)換三個方面對少數(shù)民族生態(tài)翻譯的方法策略進行探討,從而優(yōu)化少數(shù)民族旅游文本的翻譯質(zhì)量,達到宣傳旅游景區(qū)、推廣旅游產(chǎn)品的目的。 

【文章來源】:哈爾濱學院學報. 2020,41(08)

【文章頁數(shù)】:4 頁

【文章目錄】:
一、生態(tài)翻譯理論
    (一)理論概述
    (二)譯法——“三維”轉(zhuǎn)換
        1.語言維轉(zhuǎn)換。
        2.文化維轉(zhuǎn)換。
        3.交際維轉(zhuǎn)換。
二、鄂倫春族旅游文本的基本特征
    (一)詞匯特征
    (二)句法特征
    (三)語篇特征
    (四)文化特征
三、生態(tài)翻譯學視域下鄂倫春少數(shù)民族旅游文本翻譯策略
    (一)鄂倫春族旅游文本翻譯中語言維度的轉(zhuǎn)化策略
        1.詞匯翻譯策略。
        2.句式翻譯策略。
    (二)鄂倫春族旅游文本翻譯中文化維度的轉(zhuǎn)化策略
    (三)鄂倫春族旅游文本翻譯中交際維度的轉(zhuǎn)化策略
        1.語言環(huán)境。
        2.施為功能。


【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯研究創(chuàng)新術(shù)語邏輯化問題——以“翻譯生態(tài)學”VS“生態(tài)翻譯學”為例[J]. 曾婷,黃忠廉.  外語教學. 2018(04)
[2]民族語言翻譯中鄉(xiāng)土文化的原生態(tài)保留策略研究[J]. 曹旺儒.  貴州民族研究. 2018(06)
[3]生態(tài)翻譯學視角下民族典籍的翻譯倫理研究[J]. 劉佳.  貴州民族研究. 2018(01)
[4]生態(tài)翻譯學視域下少數(shù)民族典籍的翻譯策略[J]. 李曉琴.  貴州民族研究. 2017(12)
[5]生態(tài)翻譯學的藝術(shù)維度及其轉(zhuǎn)換[J]. 石小梅.  社會科學家. 2017(10)
[6]不同翻譯范式下少數(shù)民族典籍的英譯研究[J]. 馮輝.  貴州民族研究. 2016(03)
[7]生態(tài)翻譯學視閾下的民族地區(qū)旅游景點公示語翻譯[J]. 李敏杰,朱薇.  貴州民族研究. 2016(01)
[8]“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J]. 宋引秀,郭粉絨.  貴州民族研究. 2015(04)
[9]福建旅游網(wǎng)站翻譯現(xiàn)狀的生態(tài)翻譯學審視[J]. 林菲.  北京航空航天大學學報(社會科學版). 2014(06)
[10]民族地區(qū)旅游翻譯現(xiàn)狀的生態(tài)視角研究[J]. 劉艷芳,唐興萍.  貴州民族研究. 2012(05)



本文編號:3131544

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3131544.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a91b0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com