少數(shù)民族題材小說中的文化負載詞翻譯解讀——以《額爾古納河右岸》為例
發(fā)布時間:2021-04-04 03:12
翻譯作為多元文化溝通和傳播的橋梁,在"中國文化走出去"實現(xiàn)進程中有著舉足輕重的作用。任何文化都和本民族的生產(chǎn)、生活息息相關,在翻譯少數(shù)民族題材小說時會遇到大量的文化負載詞,由于語言間的文化差異,文化負載詞很難在目的語中找到對等詞匯,因此,翻譯就需要面對語言和文化雙重障礙,翻譯工作難上加難,而少數(shù)民族小說作為少數(shù)民族文化的承載者沒有得到應有的重視。該文對獲得茅盾文學獎的《額爾古納河右岸》(鄂溫克族)小說中的文化負載詞的徐穆實英譯策略進行探討,旨在為少數(shù)民族題材小說中文化負載詞的翻譯研究提供參考和有益借鑒。
【文章來源】:海外英語. 2020,(15)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 人名或稱呼語的翻譯
2 地名
3 生活類詞語的翻譯
4 宗教類詞語的翻譯
5 結束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]當代民族文學的陌生化表達及其英譯再現(xiàn)闡釋——以《額爾古納河右岸》徐穆實英譯本為例[J]. 付琳納. 燕山大學學報(哲學社會科學版). 2019(02)
[2]民族意識形態(tài)與少數(shù)民族題材小說翻譯——以《額爾古納河右岸》英譯為例[J]. 汪曉莉,胡開寶. 中國外語. 2015(06)
碩士論文
[1]鄂溫克人生活面貌的生態(tài)語言記錄[D]. 范曉晨.遼寧師范大學 2018
本文編號:3117624
【文章來源】:海外英語. 2020,(15)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 人名或稱呼語的翻譯
2 地名
3 生活類詞語的翻譯
4 宗教類詞語的翻譯
5 結束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]當代民族文學的陌生化表達及其英譯再現(xiàn)闡釋——以《額爾古納河右岸》徐穆實英譯本為例[J]. 付琳納. 燕山大學學報(哲學社會科學版). 2019(02)
[2]民族意識形態(tài)與少數(shù)民族題材小說翻譯——以《額爾古納河右岸》英譯為例[J]. 汪曉莉,胡開寶. 中國外語. 2015(06)
碩士論文
[1]鄂溫克人生活面貌的生態(tài)語言記錄[D]. 范曉晨.遼寧師范大學 2018
本文編號:3117624
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3117624.html