麗江束河古鎮(zhèn)店名英譯的規(guī)范化分析
發(fā)布時間:2021-02-13 05:38
境外旅游者要更好地體驗麗江、感受麗江、了解麗江就離不開公示語的解說、導引、提示語保障。公示語是社會文明程度的標志,公示語使用是否規(guī)范化,不僅直接影響城市對外宣傳,而且也會影響外國游客在麗江的旅行,還關系到麗江作為優(yōu)秀旅游城市的形象。麗江作為一座擁有三項世界遺產(chǎn)名錄的地級市,已發(fā)展成為海內(nèi)外有具有較高知名度的旅游城市。近幾年麗江的公示語翻譯雖得到了很大改善,但在店名英譯的準確度及規(guī)范性上還存在不足。本文以麗江束河古鎮(zhèn)店名英譯為研究對象,來討論公示語翻譯的不規(guī)范之處,并提出了修改意見。
【文章來源】:文學教育(下). 2020,(10)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一.引言
二.譯文錯誤類型
三.結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]園林景點公示語英譯的跨文化語用失誤分析——以武漢沙湖公園為例[J]. 程愛麗. 湖北廣播電視大學學報. 2013(12)
[2]河南景區(qū)公示語英譯中的跨文化語用失誤[J]. 單雅波. 山西煤炭管理干部學院學報. 2013(04)
[3]論公示語翻譯的規(guī)范化問題[J]. 陸相如. 教育教學論壇. 2013(42)
[4]貴州省旅游景區(qū)英語翻譯規(guī)范的調(diào)查與分析[J]. 段玲琍. 貴州大學學報(社會科學版). 2007(05)
碩士論文
[1]目的論視角下麗江景區(qū)公示語漢英翻譯研究[D]. 羅基萍.云南民族大學 2014
本文編號:3032052
【文章來源】:文學教育(下). 2020,(10)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一.引言
二.譯文錯誤類型
三.結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]園林景點公示語英譯的跨文化語用失誤分析——以武漢沙湖公園為例[J]. 程愛麗. 湖北廣播電視大學學報. 2013(12)
[2]河南景區(qū)公示語英譯中的跨文化語用失誤[J]. 單雅波. 山西煤炭管理干部學院學報. 2013(04)
[3]論公示語翻譯的規(guī)范化問題[J]. 陸相如. 教育教學論壇. 2013(42)
[4]貴州省旅游景區(qū)英語翻譯規(guī)范的調(diào)查與分析[J]. 段玲琍. 貴州大學學報(社會科學版). 2007(05)
碩士論文
[1]目的論視角下麗江景區(qū)公示語漢英翻譯研究[D]. 羅基萍.云南民族大學 2014
本文編號:3032052
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3032052.html