天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

地名翻譯中的目標(biāo)語(yǔ)傾向性

發(fā)布時(shí)間:2021-02-10 03:30
  本文從目標(biāo)語(yǔ)傾向原則討論了地名的英漢互譯問(wèn)題。依據(jù)地名單一羅馬化國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),全球地名譯拼寫統(tǒng)一使用羅馬字。英語(yǔ)使用羅馬字體系,漢語(yǔ)使用漢字體系,屬于兩種不同的語(yǔ)碼。為了更有效地將兩種語(yǔ)系的地名翻譯出來(lái),本文提出了"目標(biāo)語(yǔ)傾向原則"。根據(jù)此原則,翻譯英語(yǔ)地名時(shí),應(yīng)選用高頻漢字,最好讀音接近地名源語(yǔ);將漢語(yǔ)地名以拼音形式轉(zhuǎn)寫成英語(yǔ)地名時(shí),應(yīng)以英語(yǔ)讀音的形式來(lái)標(biāo)注其讀音,以便英語(yǔ)受眾閱讀,提高譯文質(zhì)量。 

【文章來(lái)源】:標(biāo)準(zhǔn)科學(xué). 2020,(11)

【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)

【文章目錄】:
1 引言
2 地名翻譯現(xiàn)狀
    2.1 英語(yǔ)地名漢譯現(xiàn)狀
    2.2 漢語(yǔ)地名英譯現(xiàn)狀
3 地名翻譯方法及標(biāo)準(zhǔn)
    3.1 地名譯寫的國(guó)際規(guī)定及標(biāo)準(zhǔn)
    3.2 英語(yǔ)地名漢譯的國(guó)內(nèi)規(guī)定及方法
    3.3 漢語(yǔ)地名英譯的國(guó)內(nèi)規(guī)定及方法
4 目標(biāo)語(yǔ)傾向原則與地名翻譯
    4.1 漢語(yǔ)拼音與英語(yǔ)的異同
    4.2 目標(biāo)語(yǔ)傾向原則
        4.2.1 目標(biāo)語(yǔ)傾向原則與英語(yǔ)地名漢譯
        4.2.2 目標(biāo)語(yǔ)傾向原則與漢語(yǔ)地名英譯
    4.3 地名譯文目標(biāo)語(yǔ)傾向性的功能
5 結(jié)語(yǔ)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]藏語(yǔ)地名漢譯規(guī)范化研究[J]. 仁增.  中國(guó)藏學(xué). 2015(04)
[2]新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范[J]. 付鴻軍,虞銳.  新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版). 2015(05)
[3]論蘊(yùn)含文化因子的地名英譯原則和策略[J]. 袁曉寧.  中國(guó)翻譯. 2015(01)
[4]論多元文化對(duì)地名的影響及翻譯原則——以澳門的地名為例[J]. 許立紅.  中華文化論壇. 2013(07)
[5]中國(guó)地名譯名單一羅馬化的原則與限度[J]. 高芳.  語(yǔ)言文字應(yīng)用. 2013(01)
[6]論《中國(guó)地名漢英翻譯詞典》的翻譯原則[J]. 連真然.  中國(guó)科技翻譯. 2012(04)
[7]“名從主人”?——名稱翻譯的語(yǔ)用學(xué)思考[J]. 李捷,何自然.  中國(guó)外語(yǔ). 2012(06)
[8]地名標(biāo)志譯寫亟待國(guó)家規(guī)范[J]. 烏永志.  上海翻譯. 2012(02)
[9]翻譯還是重命名——語(yǔ)用翻譯中的主體性[J]. 何自然,李捷.  中國(guó)翻譯. 2012(01)
[10]地名英譯何去何從?[J]. 葛校琴,季正明.  上海翻譯. 2006(03)



本文編號(hào):3026716

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3026716.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶37210***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com