簡明英語在國際商務(wù)合同中的應(yīng)用性研究
發(fā)布時間:2021-01-22 23:43
隨著改革開放的進(jìn)一步深化與經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國對外經(jīng)濟(jì)交往越來越頻繁。在對外經(jīng)濟(jì)交往中,國際商務(wù)合同對國際商務(wù)合作的促進(jìn)與成功起了至關(guān)重要的作用。為了增強(qiáng)交流效果和提高交流效率,合同起草者應(yīng)在了解讀者需求和知識水平的基礎(chǔ)上,使用直白、具體和常見的詞匯來傳達(dá)合同內(nèi)容。這樣不僅可以使目標(biāo)讀者能夠準(zhǔn)確、快速地理解合同內(nèi)容并據(jù)此采取行動,而且能夠更好地達(dá)到有效溝通的目的。該文以《聯(lián)邦簡明語言導(dǎo)則》為參考依據(jù),討論了如何運用簡明英語原則來修改國際商務(wù)合同,以提高合同的簡明性。希望本文能幫助越來越多的讀者意識到簡明英語的重要性,并為他們在實際工作中運用簡明英語起到借鑒作用。
【文章來源】:海外英語. 2020,(18)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 簡明英語的概念
2 聯(lián)邦簡明英語導(dǎo)則
3 國際商務(wù)合同概念
4 簡明英語原則
4.1 詞匯層面
4.1.1 使用主動語態(tài)和人稱代詞
4.1.2 言簡意賅
4.2 句子層面
4.2.1 主句位置要先于條件句
4.2.2 避免雙重否定
4.3 段落層面
4.3.1 采用序列
4.3.2 縮減段落篇幅
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]涉外英文商務(wù)合同篇章的翻譯[J]. 王玥. 遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院(遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報). 2013(02)
[2]英漢商務(wù)合同文體特征的差異及其翻譯方法探析[J]. 吳浩浩. 長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(05)
[3]從英漢商務(wù)合同的對比看英文國際商務(wù)合同的文體特征[J]. 嚴(yán)俊,廖國強(qiáng). 經(jīng)營管理者. 2011(08)
[4]國際經(jīng)貿(mào)英文合同的語言特征與翻譯[J]. 袁建軍,梁道華. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(05)
[5]簡明英語運動對商務(wù)英語簡明化的啟示[J]. 蔡青,米海敏. 商場現(xiàn)代化. 2007(16)
[6]涉外經(jīng)濟(jì)合同英文語體初探[J]. 康淑敏. 外語教學(xué). 1996(01)
本文編號:2994125
【文章來源】:海外英語. 2020,(18)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 簡明英語的概念
2 聯(lián)邦簡明英語導(dǎo)則
3 國際商務(wù)合同概念
4 簡明英語原則
4.1 詞匯層面
4.1.1 使用主動語態(tài)和人稱代詞
4.1.2 言簡意賅
4.2 句子層面
4.2.1 主句位置要先于條件句
4.2.2 避免雙重否定
4.3 段落層面
4.3.1 采用序列
4.3.2 縮減段落篇幅
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]涉外英文商務(wù)合同篇章的翻譯[J]. 王玥. 遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院(遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報). 2013(02)
[2]英漢商務(wù)合同文體特征的差異及其翻譯方法探析[J]. 吳浩浩. 長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(05)
[3]從英漢商務(wù)合同的對比看英文國際商務(wù)合同的文體特征[J]. 嚴(yán)俊,廖國強(qiáng). 經(jīng)營管理者. 2011(08)
[4]國際經(jīng)貿(mào)英文合同的語言特征與翻譯[J]. 袁建軍,梁道華. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(05)
[5]簡明英語運動對商務(wù)英語簡明化的啟示[J]. 蔡青,米海敏. 商場現(xiàn)代化. 2007(16)
[6]涉外經(jīng)濟(jì)合同英文語體初探[J]. 康淑敏. 外語教學(xué). 1996(01)
本文編號:2994125
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2994125.html
最近更新
教材專著