天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

從翻譯生態(tài)學(xué)角度解讀翻譯實(shí)踐活動

發(fā)布時(shí)間:2021-01-07 17:54
  文章從翻譯生態(tài)學(xué)的視角,以一些具體的翻譯實(shí)踐活動為研究對象,分別分析這些翻譯實(shí)踐活動在翻譯的外部生態(tài)環(huán)境,即翻譯的自然環(huán)境、社會環(huán)境和規(guī)范環(huán)境中的體現(xiàn)。在翻譯生態(tài)學(xué)的理論指導(dǎo)下,切實(shí)使那些感染力強(qiáng)、傳播快、打上時(shí)代變遷印記,聚焦人們關(guān)心話題的翻譯實(shí)踐活動得到更好的分析和傳播,且為譯者今后的翻譯實(shí)踐活動提供一個(gè)全新的視角和頗有意義的借鑒。 

【文章來源】:海外英語. 2020,(20)

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
1 概述
2 翻譯的自然環(huán)境
3 翻譯的社會環(huán)境
    3.1 政治環(huán)境
    3.2 經(jīng)濟(jì)環(huán)境
    3.3 歷史環(huán)境
4 翻譯的規(guī)范環(huán)境
    4.1 文化環(huán)境與翻譯
    4.2 科學(xué)技術(shù)與翻譯
    4.3 民族性和翻譯
5 結(jié)束語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯生態(tài)學(xué)角度解讀嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》[J]. 張霄軍,郭暢.  上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2014(04)
[2]“我是否可以把你比喻成夏天?”——兼與沈弘先生商榷[J]. 曹明倫.  外國文學(xué)評論. 2008(03)
[3]“或許我可以將你比作春日?”——對莎士比亞第18首十四行詩的重新解讀[J]. 沈弘.  外國文學(xué)評論. 2007(01)



本文編號:2962986

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2962986.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1eb5e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com