從翻譯生態(tài)學(xué)角度解讀翻譯實(shí)踐活動
發(fā)布時(shí)間:2021-01-07 17:54
文章從翻譯生態(tài)學(xué)的視角,以一些具體的翻譯實(shí)踐活動為研究對象,分別分析這些翻譯實(shí)踐活動在翻譯的外部生態(tài)環(huán)境,即翻譯的自然環(huán)境、社會環(huán)境和規(guī)范環(huán)境中的體現(xiàn)。在翻譯生態(tài)學(xué)的理論指導(dǎo)下,切實(shí)使那些感染力強(qiáng)、傳播快、打上時(shí)代變遷印記,聚焦人們關(guān)心話題的翻譯實(shí)踐活動得到更好的分析和傳播,且為譯者今后的翻譯實(shí)踐活動提供一個(gè)全新的視角和頗有意義的借鑒。
【文章來源】:海外英語. 2020,(20)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 翻譯的自然環(huán)境
3 翻譯的社會環(huán)境
3.1 政治環(huán)境
3.2 經(jīng)濟(jì)環(huán)境
3.3 歷史環(huán)境
4 翻譯的規(guī)范環(huán)境
4.1 文化環(huán)境與翻譯
4.2 科學(xué)技術(shù)與翻譯
4.3 民族性和翻譯
5 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯生態(tài)學(xué)角度解讀嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》[J]. 張霄軍,郭暢. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2014(04)
[2]“我是否可以把你比喻成夏天?”——兼與沈弘先生商榷[J]. 曹明倫. 外國文學(xué)評論. 2008(03)
[3]“或許我可以將你比作春日?”——對莎士比亞第18首十四行詩的重新解讀[J]. 沈弘. 外國文學(xué)評論. 2007(01)
本文編號:2962986
【文章來源】:海外英語. 2020,(20)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 翻譯的自然環(huán)境
3 翻譯的社會環(huán)境
3.1 政治環(huán)境
3.2 經(jīng)濟(jì)環(huán)境
3.3 歷史環(huán)境
4 翻譯的規(guī)范環(huán)境
4.1 文化環(huán)境與翻譯
4.2 科學(xué)技術(shù)與翻譯
4.3 民族性和翻譯
5 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯生態(tài)學(xué)角度解讀嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》[J]. 張霄軍,郭暢. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2014(04)
[2]“我是否可以把你比喻成夏天?”——兼與沈弘先生商榷[J]. 曹明倫. 外國文學(xué)評論. 2008(03)
[3]“或許我可以將你比作春日?”——對莎士比亞第18首十四行詩的重新解讀[J]. 沈弘. 外國文學(xué)評論. 2007(01)
本文編號:2962986
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2962986.html
最近更新
教材專著