功能目的論下電影中人名綽號(hào)的英譯——以電影《流浪地球》為例
發(fā)布時(shí)間:2020-12-28 04:27
近年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,與此同時(shí),西方對(duì)中國(guó)的偏見(jiàn)卻從未停止。要增進(jìn)西方世界對(duì)中國(guó)的了解,提高西方世界對(duì)中國(guó)的接受度,首先就要提高國(guó)家的軟實(shí)力,對(duì)世界進(jìn)行文化輸出!读骼说厍颉纷鳛榈谝徊坑蓢(guó)人自己編寫(xiě)劇本,本國(guó)團(tuán)隊(duì)制作特效的電影,被稱作是中國(guó)科幻電影的開(kāi)山之作,也被看作一部?jī)?yōu)秀的文化輸出的電影。電影中出現(xiàn)了許多外號(hào),體現(xiàn)出中國(guó)式幽默和特點(diǎn),然而,其翻譯卻有待商榷。該文旨在以功能目的論為指導(dǎo),分析電影中人名綽號(hào)的英譯策略,希望能為今后的人名綽號(hào)翻譯提供經(jīng)驗(yàn),從而促進(jìn)中國(guó)的電影行業(yè)在世界的發(fā)展,提高中國(guó)軟實(shí)力。
【文章來(lái)源】:大眾文藝. 2020年13期
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、功能目的論
(一)功能目的論的發(fā)展
(二)功能目的論的翻譯原則
1.目的原則(skopos rule)
2.忠實(shí)原則(fidelity rule)
3.連貫規(guī)則(coherence rule)
三、《流浪地球》人名綽號(hào)的英譯分析
(一)音譯法(transliteration)
(二)直譯法(literal translation)
(三)意譯法(free translation)
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):2943122
【文章來(lái)源】:大眾文藝. 2020年13期
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、功能目的論
(一)功能目的論的發(fā)展
(二)功能目的論的翻譯原則
1.目的原則(skopos rule)
2.忠實(shí)原則(fidelity rule)
3.連貫規(guī)則(coherence rule)
三、《流浪地球》人名綽號(hào)的英譯分析
(一)音譯法(transliteration)
(二)直譯法(literal translation)
(三)意譯法(free translation)
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):2943122
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2943122.html
最近更新
教材專著