生態(tài)翻譯學(xué)視角下ICD-11傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)病證英譯分析
發(fā)布時(shí)間:2020-12-27 11:32
<正>國(guó)際疾病分類(international classification of diseases,ICD)是國(guó)際通行疾病分類系統(tǒng),由世界衛(wèi)生組織(World Health Organization,WHO)制定并發(fā)布,是用于全球范圍內(nèi)統(tǒng)計(jì)疾病病死率和發(fā)病率的重要信息框架和基礎(chǔ)。第72屆世界衛(wèi)生大會(huì)于2019年5月25日審議通過(guò)了《國(guó)際疾病分類第十一次修訂本(ICD-11)》,這一最新版本中首次納入的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)章節(jié)無(wú)疑是一個(gè)轟動(dòng)海內(nèi)外的亮點(diǎn),對(duì)推動(dòng)中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化和國(guó)際化具有里程碑式的意義。傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)章節(jié)本身是廣泛國(guó)際共識(shí)的產(chǎn)物自不待言,其英文翻譯更是在龐雜繁瑣的對(duì)等詞匯梳理和篩選以及文化差異磨合的基礎(chǔ)上孕育而來(lái),突破了不同語(yǔ)言背景和文化體系邊界的囿限,可供傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)尤其是中醫(yī)學(xué)疾病和證候的英譯進(jìn)行參考。筆者立足于生態(tài)翻譯學(xué)的視角,從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度出發(fā)探討ICD-11傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)章節(jié)的英譯特點(diǎn),拋磚引玉,冀可為中醫(yī)藥翻譯所借鑒。
【文章來(lái)源】:中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2020年09期 北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法概述
2 ICD-11傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)章節(jié)簡(jiǎn)介
3 ICD-11中TM1病證名英譯的“三維”轉(zhuǎn)換
3.1 語(yǔ)言維
3.2 文化維
3.3 交際維
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]ICD-11及其傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)模塊探析[J]. 張薇,鄧宏勇. 上海中醫(yī)藥雜志. 2019(06)
[2]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2011(02)
[3]從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2008(02)
[4]四象醫(yī)學(xué)概說(shuō)[J]. 王正和. 中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志. 2002(06)
本文編號(hào):2941670
【文章來(lái)源】:中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2020年09期 北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法概述
2 ICD-11傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)章節(jié)簡(jiǎn)介
3 ICD-11中TM1病證名英譯的“三維”轉(zhuǎn)換
3.1 語(yǔ)言維
3.2 文化維
3.3 交際維
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]ICD-11及其傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)模塊探析[J]. 張薇,鄧宏勇. 上海中醫(yī)藥雜志. 2019(06)
[2]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2011(02)
[3]從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2008(02)
[4]四象醫(yī)學(xué)概說(shuō)[J]. 王正和. 中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志. 2002(06)
本文編號(hào):2941670
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2941670.html
最近更新
教材專著