“一帶一路”戰(zhàn)略視域下公示語翻譯現(xiàn)狀及策略研究
發(fā)布時間:2020-12-16 17:21
針對在城市公共場所依然隨處可見公示語譯文中出現(xiàn)的語言及語用問題,本文從"一帶一路"背景出發(fā),討論了公示語翻譯的戰(zhàn)略意義和呈現(xiàn)的問題,以及應采取的翻譯原則和策略。通過研究公示語翻譯的理論和實踐,促進公示語翻譯在"一帶一路"建設中的推動作用,加深對外溝通和交流的層次。
【文章來源】:公關世界. 2020年22期
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、“一帶一路”背景下公示語翻譯的戰(zhàn)略意義
二、公示語翻譯的現(xiàn)狀
1. 語言失誤
2. 語用失誤
3. 譯者能力問題
三、公示語翻譯策略
1. 遵循公示語翻譯的規(guī)范原則
2. 充分研究文本,體現(xiàn)文本的交際功能
3. 熟悉中西文化差異,符合譯入語文化習慣
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國公示語研究進展與前瞻[J]. 劉麗芬. 中國外語. 2016(06)
[2]中國特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對策建議——在第二屆中譯外高層論壇上的主旨發(fā)言[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2011(06)
[3]公示語翻譯研究:理論回顧與反思[J]. 周政權. 四川教育學院學報. 2009(11)
[4]外宣翻譯的名與實——20世紀90年代以后研究述評[J]. 徐建國. 中國海洋大學學報(社會科學版). 2009(02)
[5]城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J]. 王銀泉,陳新仁. 中國翻譯. 2004(02)
本文編號:2920502
【文章來源】:公關世界. 2020年22期
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、“一帶一路”背景下公示語翻譯的戰(zhàn)略意義
二、公示語翻譯的現(xiàn)狀
1. 語言失誤
2. 語用失誤
3. 譯者能力問題
三、公示語翻譯策略
1. 遵循公示語翻譯的規(guī)范原則
2. 充分研究文本,體現(xiàn)文本的交際功能
3. 熟悉中西文化差異,符合譯入語文化習慣
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國公示語研究進展與前瞻[J]. 劉麗芬. 中國外語. 2016(06)
[2]中國特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對策建議——在第二屆中譯外高層論壇上的主旨發(fā)言[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2011(06)
[3]公示語翻譯研究:理論回顧與反思[J]. 周政權. 四川教育學院學報. 2009(11)
[4]外宣翻譯的名與實——20世紀90年代以后研究述評[J]. 徐建國. 中國海洋大學學報(社會科學版). 2009(02)
[5]城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J]. 王銀泉,陳新仁. 中國翻譯. 2004(02)
本文編號:2920502
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2920502.html