文學(xué)作品中擬聲擬態(tài)詞翻譯技巧初探
發(fā)布時(shí)間:2017-08-25 16:17
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)作品中擬聲擬態(tài)詞翻譯技巧初探
更多相關(guān)文章: 擬聲擬態(tài)詞 人物描寫 環(huán)境描寫 《蟹工船》 翻譯
【摘要】:本文選用的分析文本是日本無產(chǎn)階級(jí)作家小林多喜二的《蟹工船》一書及三個(gè)中文譯本。這篇小說的篇幅并不長(zhǎng),但是卻塑造了許多鮮明的人物形象。小林多喜二在《蟹工船》一書中大量運(yùn)用了擬聲擬態(tài)詞,擬聲擬態(tài)詞在人物描寫方面能起到畫龍點(diǎn)睛的作用。翻譯過程中在考慮詞義、詞性的同時(shí),也應(yīng)考慮哪種翻譯方式更能突出人物形象以及體現(xiàn)作品的主題。人物描寫主要分為肖像、語言、心理、動(dòng)作、神態(tài)、細(xì)節(jié)這六個(gè)方面。環(huán)境描寫服務(wù)于文章的主題和人物刻畫,在作品中也是不可或缺的。本文選取了《蟹工船》中人物描寫以及環(huán)境描寫的幾處典型例子,從《蟹工船》的三個(gè)中文譯本的擬聲擬態(tài)詞的翻譯是否再現(xiàn)了原作的人物形象和主題的角度,對(duì)文學(xué)作品中的擬聲擬態(tài)詞的翻譯技巧進(jìn)行了探討。本文由四章構(gòu)成。在第一章中,對(duì)前人研究、本研究的意義、研究方法進(jìn)行了說明,就研究方法、理論框架、內(nèi)容以及意義等進(jìn)行了概括性解讀。在第二章中,對(duì)《蟹工船》三個(gè)譯本(樓適夷、葉渭渠、林少華)里關(guān)于肖像描寫、語言描寫、動(dòng)作描寫、心理描寫的擬聲擬態(tài)詞進(jìn)行了對(duì)比分析。對(duì)《蟹工船》三個(gè)中文譯本里擬聲擬態(tài)詞的翻譯技巧進(jìn)行了比較研究。在第三章中,對(duì)《蟹工船》三個(gè)譯本中有環(huán)境描寫的擬聲擬態(tài)詞的翻譯進(jìn)行了對(duì)比分析。第四章是本論文的結(jié)論;谏鲜鲅芯,對(duì)于文學(xué)作品中的擬聲擬態(tài)詞,為了達(dá)到更好的翻譯效果,更好地再現(xiàn)原著的人物形象和作品的主題,不應(yīng)局限于一種翻譯方法,應(yīng)該運(yùn)用多種翻譯技巧和方法。
【關(guān)鍵詞】:擬聲擬態(tài)詞 人物描寫 環(huán)境描寫 《蟹工船》 翻譯
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- 要旨5-7
- 目錄7-8
- 正文8-31
- 參考文獻(xiàn)31-33
- 附件33-34
- 作者簡(jiǎn)介34-35
- ,
本文編號(hào):737418
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/737418.html
最近更新
教材專著