醫(yī)療特刊《臨床心理學(xué)-加害與受害的關(guān)系性》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-03 01:16
本實(shí)踐報(bào)告是在翻譯醫(yī)療特刊《臨床心理學(xué)——加害與受害的關(guān)系性》基礎(chǔ)上編寫而成的。考慮到對(duì)象文本是信息型文本,筆者在翻譯過程中,主要基于德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論家克里斯蒂安·諾德的“功能加忠誠(chéng)原則”,采用他提出的兩大翻譯策略“紀(jì)實(shí)翻譯”與“工具翻譯”,有的放矢地運(yùn)用各類翻譯技法,力求在最大程度上保留原文本信息的同時(shí),為讀者呈現(xiàn)一篇既能讀得下去又能讀得懂的精彩譯文。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為五個(gè)章節(jié),包括引言、翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介、文本分析和譯前準(zhǔn)備、案例分析和結(jié)語(yǔ)。第四章的案例分析部分是本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的重中之重。筆者在本章中,以功能加忠誠(chéng)原則為指導(dǎo),結(jié)合紀(jì)實(shí)翻譯和工具翻譯兩大翻譯策略,就“文化負(fù)載詞的翻譯”、“引用句的翻譯”以及“否定疑問句的翻譯”三大問題進(jìn)行探討。由于文本中存在大量的文化負(fù)載詞,筆者根據(jù)需要采用了替代、闡釋、增補(bǔ)、移植等翻譯技巧;另外,由于文中講述了四個(gè)小故事,對(duì)話部分較多,筆者發(fā)現(xiàn)了大量的引用句,并根據(jù)引用句的類型采取了直譯、分切、增補(bǔ)、刪減等翻譯技巧;最后,筆者又根據(jù)漢日語(yǔ)言的特點(diǎn)不同,結(jié)合語(yǔ)境,將文中出現(xiàn)的否定疑問句利用轉(zhuǎn)換、增補(bǔ)等手段進(jìn)行翻譯處理。筆者希望通過此次翻譯報(bào)告的撰...
【文章來源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
ヤジロベエ作用原理
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]日語(yǔ)引用句再思考[J]. 李翠翠. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2017(03)
[2]標(biāo)點(diǎn)符號(hào)輔助翻譯研究[J]. 劉常民. 臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
[3]紐馬克、賴斯的文本分類及翻譯方法論的比較分析[J]. 李治. 未來與發(fā)展. 2010(10)
[4]功能翻譯主導(dǎo)理論——“目的論”研究[J]. 趙聰慧. 文學(xué)界(理論版). 2010(08)
[5]再論標(biāo)點(diǎn)的語(yǔ)用功能翻譯[J]. 孫建強(qiáng). 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(01)
[6]日語(yǔ)轉(zhuǎn)述語(yǔ)初探[J]. 金磊. 蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(04)
[7]從譯者注解看漢語(yǔ)文化負(fù)載詞匯的英譯[J]. 駱海輝. 綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(04)
[8]功能目的論與實(shí)用翻譯教學(xué)[J]. 成昭偉,白彬. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(02)
[9]標(biāo)題翻譯的三種方法[J]. 何恒幸. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(05)
[10]日漢語(yǔ)引用范疇的比較研究[J]. 呂曉東. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(02)
博士論文
[1]現(xiàn)代日語(yǔ)引用體系研究[D]. 李翠翠.吉林大學(xué) 2017
碩士論文
[1]《危險(xiǎn)的決算報(bào)表》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王淼.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[2]《雜學(xué)趣談之“和食與日本人”》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王艷龍.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[3]《擺脫智能手機(jī)依賴癥—“21世紀(jì)鴉片”的21種方法》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 樊婕.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[4]現(xiàn)代漢日反問句的對(duì)比研究[D]. 賈麗娜.上海師范大學(xué) 2016
[5]試論日語(yǔ)否定疑問句的語(yǔ)言特征[D]. 潘亞軍.遼寧大學(xué) 2015
[6]文學(xué)作品翻譯中語(yǔ)氣詞的作用[D]. 劉爽.吉林大學(xué) 2012
[7]論日語(yǔ)疑問句[D]. 李麗麗.黑龍江大學(xué) 2010
[8]從否定疑問表現(xiàn)看日本人的語(yǔ)言心理[D]. 張琳.寧波大學(xué) 2009
[9]刑罰裁量合理性研究[D]. 張鋒平.華東政法大學(xué) 2007
本文編號(hào):3565266
【文章來源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
ヤジロベエ作用原理
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]日語(yǔ)引用句再思考[J]. 李翠翠. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2017(03)
[2]標(biāo)點(diǎn)符號(hào)輔助翻譯研究[J]. 劉常民. 臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
[3]紐馬克、賴斯的文本分類及翻譯方法論的比較分析[J]. 李治. 未來與發(fā)展. 2010(10)
[4]功能翻譯主導(dǎo)理論——“目的論”研究[J]. 趙聰慧. 文學(xué)界(理論版). 2010(08)
[5]再論標(biāo)點(diǎn)的語(yǔ)用功能翻譯[J]. 孫建強(qiáng). 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(01)
[6]日語(yǔ)轉(zhuǎn)述語(yǔ)初探[J]. 金磊. 蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(04)
[7]從譯者注解看漢語(yǔ)文化負(fù)載詞匯的英譯[J]. 駱海輝. 綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(04)
[8]功能目的論與實(shí)用翻譯教學(xué)[J]. 成昭偉,白彬. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(02)
[9]標(biāo)題翻譯的三種方法[J]. 何恒幸. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(05)
[10]日漢語(yǔ)引用范疇的比較研究[J]. 呂曉東. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(02)
博士論文
[1]現(xiàn)代日語(yǔ)引用體系研究[D]. 李翠翠.吉林大學(xué) 2017
碩士論文
[1]《危險(xiǎn)的決算報(bào)表》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王淼.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[2]《雜學(xué)趣談之“和食與日本人”》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王艷龍.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[3]《擺脫智能手機(jī)依賴癥—“21世紀(jì)鴉片”的21種方法》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 樊婕.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[4]現(xiàn)代漢日反問句的對(duì)比研究[D]. 賈麗娜.上海師范大學(xué) 2016
[5]試論日語(yǔ)否定疑問句的語(yǔ)言特征[D]. 潘亞軍.遼寧大學(xué) 2015
[6]文學(xué)作品翻譯中語(yǔ)氣詞的作用[D]. 劉爽.吉林大學(xué) 2012
[7]論日語(yǔ)疑問句[D]. 李麗麗.黑龍江大學(xué) 2010
[8]從否定疑問表現(xiàn)看日本人的語(yǔ)言心理[D]. 張琳.寧波大學(xué) 2009
[9]刑罰裁量合理性研究[D]. 張鋒平.華東政法大學(xué) 2007
本文編號(hào):3565266
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3565266.html
最近更新
教材專著