文化內(nèi)涵在中醫(yī)術(shù)語中的日譯技巧探究
發(fā)布時(shí)間:2022-01-01 15:15
中日兩國醫(yī)學(xué)交流源遠(yuǎn)流長,醫(yī)學(xué)譯本發(fā)揮重要作用。中醫(yī)術(shù)語言簡意豐,具有豐富的文化內(nèi)涵,漢日翻譯時(shí)既要考慮言內(nèi)之意,又不能忽略其蘊(yùn)含的文化信息。為同時(shí)實(shí)現(xiàn)中醫(yī)語言和內(nèi)涵的再現(xiàn),本文提出了中醫(yī)術(shù)語的日譯技巧和方法,同時(shí)也探討了中醫(yī)口譯的原則,為中醫(yī)術(shù)語日譯提出了創(chuàng)新和探索。
【文章來源】:遼寧中醫(yī)雜志. 2019,46(07)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 中醫(yī)日譯時(shí)代要求
2 漢譯日標(biāo)準(zhǔn)及步驟
2.1 漢譯日標(biāo)準(zhǔn)
2.2 基于理解原文的日譯
3 中醫(yī)術(shù)語日譯技巧
3.1 固有名詞直引
(1) 中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語 (診法、治法)
(2) 經(jīng)絡(luò)、穴位名
(3) 中藥、方劑名
(4) 手法、功法名
(5) 中醫(yī)書籍名
3.2 專有術(shù)語移植
3.3 “中轉(zhuǎn)式”翻譯
3.4 文化思維補(bǔ)償
3.4.1 滲透中醫(yī)思維特點(diǎn)
3.4.2 解析中醫(yī)基本理論
3.4.3 闡釋古代哲學(xué)思想
3.4.4 匯通人文傳統(tǒng)內(nèi)涵
4 中醫(yī)術(shù)語日語口譯特征
4.1 簡潔精準(zhǔn)
4.2 通俗明確
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]隱喻視角下中醫(yī)典籍語言特點(diǎn)及其翻譯研究[J]. 范春祥. 時(shí)珍國醫(yī)國藥. 2012(11)
[2]關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的中醫(yī)隱喻翻譯[J]. 湯思敏. 嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(03)
[3]《黃帝內(nèi)經(jīng)》常用文化負(fù)載詞英譯[J]. 張璇,施蘊(yùn)中. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2008(10)
[4]談中醫(yī)術(shù)語的日譯——兼論口譯中的處理方法[J]. 張碧英. 上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(04)
[5]中醫(yī)典籍翻譯的缺省與補(bǔ)償[J]. 肖平. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2008(04)
[6]文化傳播與翻譯研究[J]. 羅選民. 中國外語. 2008(04)
[7]中譯日的翻譯技巧——點(diǎn)線連接法[J]. 謝為集. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2005(03)
[8]日譯漢醫(yī)學(xué)論文應(yīng)規(guī)范化[J]. 戚兆力,騰悅. 中國科技期刊研究. 2005(02)
[9]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2002(05)
[10]翻譯與跨文化傳播[J]. 麻爭旗. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(06)
本文編號:3562388
【文章來源】:遼寧中醫(yī)雜志. 2019,46(07)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 中醫(yī)日譯時(shí)代要求
2 漢譯日標(biāo)準(zhǔn)及步驟
2.1 漢譯日標(biāo)準(zhǔn)
2.2 基于理解原文的日譯
3 中醫(yī)術(shù)語日譯技巧
3.1 固有名詞直引
(1) 中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語 (診法、治法)
(2) 經(jīng)絡(luò)、穴位名
(3) 中藥、方劑名
(4) 手法、功法名
(5) 中醫(yī)書籍名
3.2 專有術(shù)語移植
3.3 “中轉(zhuǎn)式”翻譯
3.4 文化思維補(bǔ)償
3.4.1 滲透中醫(yī)思維特點(diǎn)
3.4.2 解析中醫(yī)基本理論
3.4.3 闡釋古代哲學(xué)思想
3.4.4 匯通人文傳統(tǒng)內(nèi)涵
4 中醫(yī)術(shù)語日語口譯特征
4.1 簡潔精準(zhǔn)
4.2 通俗明確
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]隱喻視角下中醫(yī)典籍語言特點(diǎn)及其翻譯研究[J]. 范春祥. 時(shí)珍國醫(yī)國藥. 2012(11)
[2]關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的中醫(yī)隱喻翻譯[J]. 湯思敏. 嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(03)
[3]《黃帝內(nèi)經(jīng)》常用文化負(fù)載詞英譯[J]. 張璇,施蘊(yùn)中. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2008(10)
[4]談中醫(yī)術(shù)語的日譯——兼論口譯中的處理方法[J]. 張碧英. 上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(04)
[5]中醫(yī)典籍翻譯的缺省與補(bǔ)償[J]. 肖平. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2008(04)
[6]文化傳播與翻譯研究[J]. 羅選民. 中國外語. 2008(04)
[7]中譯日的翻譯技巧——點(diǎn)線連接法[J]. 謝為集. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2005(03)
[8]日譯漢醫(yī)學(xué)論文應(yīng)規(guī)范化[J]. 戚兆力,騰悅. 中國科技期刊研究. 2005(02)
[9]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2002(05)
[10]翻譯與跨文化傳播[J]. 麻爭旗. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(06)
本文編號:3562388
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3562388.html
最近更新
教材專著