奈達(dá)翻譯理論視角下的日漢醫(yī)學(xué)翻譯探析 ——以《關(guān)于基因檢測SNPs及其基因說明》為例
發(fā)布時(shí)間:2021-05-22 21:02
眾所周知,近年來在全球化浪潮的推動下,中國與世界各國在經(jīng)濟(jì)、文化、教育、醫(yī)療等諸多領(lǐng)域展開了廣泛的交流與合作,取得了舉世矚目的卓越成果。醫(yī)學(xué)技術(shù)與人類健康息息相關(guān),其作為合作交流的重要領(lǐng)域之一被寄予厚望。日本是中國一衣帶水的近鄰,其在醫(yī)學(xué)技術(shù)領(lǐng)域較為發(fā)達(dá)。長期以來,中日兩國在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有著較為頻繁的往來,而這種交流在多數(shù)場合下是依靠翻譯來實(shí)現(xiàn)的。因此,翻譯作為醫(yī)學(xué)交流的重要方式之一,其重要性不言而喻。然而由于醫(yī)學(xué)的專業(yè)性較強(qiáng),故而對于譯者本身的翻譯水平及技巧有著很高的要求。因此,在醫(yī)學(xué)交流日益頻繁的當(dāng)下,積極探究日漢醫(yī)學(xué)翻譯技巧對于促進(jìn)兩國在該領(lǐng)域的深入合作與發(fā)展有一定的指導(dǎo)和借鑒意義。本文以日本基因檢測項(xiàng)目相關(guān)資料為分析對象、從奈達(dá)翻譯理論視角出發(fā),探析日漢醫(yī)學(xué)翻譯。全文由四個部分組成:第一章介紹此次的翻譯文稿-《關(guān)于基因檢測SPNs及其說明》;第二章講述整個翻譯過程;第三章闡述奈達(dá)的翻譯理論;第四章在奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)下對文本進(jìn)行案例分析。
【文章來源】:浙江工商大學(xué)浙江省
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
引言
第一章 翻譯任務(wù)描述
第一節(jié) 文本介紹
第二節(jié) 文本分析
第三節(jié) 委托方要求
第二章 翻譯過程
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
第二節(jié) 翻譯步驟
第三節(jié) 譯后事項(xiàng)
第三章 翻譯實(shí)踐理論
第一節(jié) 奈達(dá)及其翻譯理論概述
第二節(jié) 奈達(dá)翻譯理論的發(fā)展過程
第三節(jié) 奈達(dá)的特色翻譯理論
第四章 翻譯實(shí)踐案例分析
第一節(jié) 形式對等下的順譯
第二節(jié) 功能對等翻譯案例
一、功能對等下的倒譯
二、功能對等下的意譯
三、功能對等下的分譯與合譯
第三節(jié) 翻譯信息論翻譯案例
一、翻譯信息論下的加減譯
二、翻譯信息論下的譯者注
第四節(jié) 社會符號學(xué)理論下的專有名詞翻譯
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐中的翻譯腔[J]. 張志全,王連柱. 科技視界. 2015(25)
[2]試析奈達(dá)的對等翻譯理論及其在翻譯中的應(yīng)用[J]. 杜麗娟. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版). 2014(09)
[3]奈達(dá)翻譯理論在中醫(yī)翻譯應(yīng)用中的研究述評[J]. 馮文林,伍海濤. 中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志. 2014(07)
[4]奈達(dá)的翻譯理論及其在翻譯中的應(yīng)用[J]. 張艷娟. 河南農(nóng)業(yè). 2012(02)
[5]翻譯理論家奈達(dá)簡論[J]. 李玲. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版). 2010(S1)
[6]淺議奈達(dá)翻譯理論中的符號學(xué)概念[J]. 黃玲,胡偉華. 科教文匯(上旬刊). 2010(02)
[7]對奈達(dá)翻譯理論的思考[J]. 宋靜. 晉中學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(06)
[8]從動態(tài)對等到功能對等——奈達(dá)對等翻譯觀簡述[J]. 張雪芳. 安徽文學(xué)(下半月). 2008(11)
[9]奈達(dá)翻譯理論淺識-動態(tài)對等理論在實(shí)用翻譯中的應(yīng)用及在文學(xué)翻譯中的不足[J]. 封霽芯. 新西部(下半月). 2008(06)
[10]醫(yī)學(xué)翻譯的等值問題[J]. 王燕. 中國科技翻譯. 2005(02)
碩士論文
[1]醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 吳鑫.長沙理工大學(xué) 2013
[2]醫(yī)學(xué)翻譯初探[D]. 嚴(yán)之蔚.上海海事大學(xué) 2007
[3]奈達(dá)翻譯理論探析[D]. 劉宇松.湖南師范大學(xué) 2005
本文編號:3201660
【文章來源】:浙江工商大學(xué)浙江省
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
引言
第一章 翻譯任務(wù)描述
第一節(jié) 文本介紹
第二節(jié) 文本分析
第三節(jié) 委托方要求
第二章 翻譯過程
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
第二節(jié) 翻譯步驟
第三節(jié) 譯后事項(xiàng)
第三章 翻譯實(shí)踐理論
第一節(jié) 奈達(dá)及其翻譯理論概述
第二節(jié) 奈達(dá)翻譯理論的發(fā)展過程
第三節(jié) 奈達(dá)的特色翻譯理論
第四章 翻譯實(shí)踐案例分析
第一節(jié) 形式對等下的順譯
第二節(jié) 功能對等翻譯案例
一、功能對等下的倒譯
二、功能對等下的意譯
三、功能對等下的分譯與合譯
第三節(jié) 翻譯信息論翻譯案例
一、翻譯信息論下的加減譯
二、翻譯信息論下的譯者注
第四節(jié) 社會符號學(xué)理論下的專有名詞翻譯
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐中的翻譯腔[J]. 張志全,王連柱. 科技視界. 2015(25)
[2]試析奈達(dá)的對等翻譯理論及其在翻譯中的應(yīng)用[J]. 杜麗娟. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版). 2014(09)
[3]奈達(dá)翻譯理論在中醫(yī)翻譯應(yīng)用中的研究述評[J]. 馮文林,伍海濤. 中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志. 2014(07)
[4]奈達(dá)的翻譯理論及其在翻譯中的應(yīng)用[J]. 張艷娟. 河南農(nóng)業(yè). 2012(02)
[5]翻譯理論家奈達(dá)簡論[J]. 李玲. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版). 2010(S1)
[6]淺議奈達(dá)翻譯理論中的符號學(xué)概念[J]. 黃玲,胡偉華. 科教文匯(上旬刊). 2010(02)
[7]對奈達(dá)翻譯理論的思考[J]. 宋靜. 晉中學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(06)
[8]從動態(tài)對等到功能對等——奈達(dá)對等翻譯觀簡述[J]. 張雪芳. 安徽文學(xué)(下半月). 2008(11)
[9]奈達(dá)翻譯理論淺識-動態(tài)對等理論在實(shí)用翻譯中的應(yīng)用及在文學(xué)翻譯中的不足[J]. 封霽芯. 新西部(下半月). 2008(06)
[10]醫(yī)學(xué)翻譯的等值問題[J]. 王燕. 中國科技翻譯. 2005(02)
碩士論文
[1]醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 吳鑫.長沙理工大學(xué) 2013
[2]醫(yī)學(xué)翻譯初探[D]. 嚴(yán)之蔚.上海海事大學(xué) 2007
[3]奈達(dá)翻譯理論探析[D]. 劉宇松.湖南師范大學(xué) 2005
本文編號:3201660
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3201660.html
最近更新
教材專著