日語學(xué)習(xí)者在日譯漢翻譯實踐中的母語表達問題及成因分析
發(fā)布時間:2017-04-05 23:07
本文關(guān)鍵詞:日語學(xué)習(xí)者在日譯漢翻譯實踐中的母語表達問題及成因分析,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯標(biāo)準(zhǔn)對“達”和“雅”的解釋是這樣的:所謂“達”,是指譯文的通俗易懂,而“雅”則是側(cè)重于將原文的意境、風(fēng)格等用合適的譯入語表現(xiàn)出來。另一方面,影響譯文質(zhì)量的因素包括譯者的雙語能力、譯者對翻譯標(biāo)準(zhǔn)和技能的運用能力、譯者的綜合能力等方面。完整地理解了原文的意思并不一定就能將其意思用準(zhǔn)確、通順的譯文表達出來。從以上兩方面來看,將原文的信息轉(zhuǎn)換成準(zhǔn)確而通順的譯入語是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心,也是譯文讀者和翻譯委托者對譯者的最低要求。 先行研究中,對翻譯方向的研究主要側(cè)重于翻譯標(biāo)準(zhǔn)、技能、誤譯、翻譯能力與寫作能力的關(guān)系等方面,而對于翻譯中的母語表達能力則很少涉及到,并且沒有作詳細分析。由此可見,翻譯中的母語表達能力并沒有引起重視。 本論文以日語學(xué)習(xí)者在日譯漢作業(yè)和試題中所出現(xiàn)的母語表達問題為調(diào)查對象,詳細考察了不同日語水平學(xué)習(xí)者的母語表達能力的現(xiàn)狀。從分析結(jié)果來看,大部分學(xué)生都能夠完全理解原文的意思,但譯入語很多都是不通順的。 關(guān)于學(xué)習(xí)者在譯文中的母語表達能力低下主要有三個方面的原因。①學(xué)習(xí)者自身對提高母語表達能力的意識淡薄,也沒有采取相應(yīng)的行動。②教師對學(xué)生譯文中所出現(xiàn)的母語表達問題認識不足,其中的主要原因大概是很多教師認為這些皆因?qū)W生不能很好地運用翻譯技能或翻譯標(biāo)準(zhǔn)所致。③在翻譯教材或參考書中沒有設(shè)置關(guān)于提高母語表達能力的相關(guān)的內(nèi)容或練習(xí)。 在充分理解了原文之后,能否將原文的意思轉(zhuǎn)換成規(guī)范的漢語,與譯者的母語表達能力有著密切的關(guān)系,其重要性應(yīng)該始終貫穿到翻譯學(xué)習(xí)與實踐的過程中。在翻譯教學(xué)中,單純強調(diào)母語表達的重要性,其效果是非常有限的。為了提高母語表達能力,必須采取相應(yīng)的措施。同時應(yīng)將其作為初級階段翻譯學(xué)習(xí)與實踐的一部分納入到教學(xué)環(huán)節(jié)中。
【關(guān)鍵詞】:日譯漢 母語表達 問題 成因分析
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H36
【目錄】:
-
本文編號:287837
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/287837.html
最近更新
教材專著