天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

《策展時(shí)代》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-12-04 05:45
【摘要】:本文是一篇關(guān)于《策展時(shí)代》的翻譯實(shí)踐報(bào)告。在校學(xué)習(xí)期間,本人有幸翻譯了日本新聞工作者佐佐木俊尚先生于2011年出版的專著《策展時(shí)代》。該書是一本探討互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代信息傳遞與整合的作品,非常具有時(shí)代性,里面涉及當(dāng)下許多最新的概念與現(xiàn)象。這些概念與現(xiàn)象都具有全球性與普遍性,而且其含義十分具體詳細(xì)。與文學(xué)作品相比,《策展時(shí)代》屬于非文學(xué)作品。翻譯此類作品對(duì)理解的準(zhǔn)確性與意思傳達(dá)的精準(zhǔn)性有著更為嚴(yán)格的要求。貝克在其專著《換言之:翻譯教程》中從現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)為出發(fā)點(diǎn)對(duì)等價(jià)翻譯中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了探討,并給出了理論性的啟示與指導(dǎo)。他從不同層次出發(fā),例如詞的對(duì)等、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的對(duì)等等等,對(duì)具體問題給出了系統(tǒng)性的總結(jié)與具體的操作方法。這對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐發(fā)揮著極其重要的作用。通過使用具體的、可操作的翻譯策略,能夠避免翻譯結(jié)果受翻譯者個(gè)人水平與理解的影響,使翻譯作品更具有可靠性,避免不必要的誤讀。因此,筆者在翻譯《策展時(shí)代》的時(shí)間過程中選定以貝克總結(jié)的等價(jià)理論為指導(dǎo)原則。本文是對(duì)翻譯實(shí)踐中嘗試使用貝克"等價(jià)理論"作為指導(dǎo)原則進(jìn)行翻譯嘗試的一個(gè)總結(jié)。由于本次翻譯實(shí)踐旨在探索采用具體的翻譯策略作為統(tǒng)一把握翻譯質(zhì)量的可能性,因此結(jié)合《策展時(shí)代》文本的特點(diǎn),將翻譯實(shí)踐的重點(diǎn)放在實(shí)現(xiàn)詞這一層面等價(jià)的理論的運(yùn)用上。其主要內(nèi)容由以下三部分構(gòu)成。第一章首先簡(jiǎn)單介紹了貝克的等價(jià)理論,指出貝克從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),在不同層面上提出了等價(jià)的實(shí)現(xiàn)與策略,它對(duì)于翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。其次,對(duì)非文學(xué)文本《策展時(shí)代》進(jìn)行了介紹,指出其涉及的概念與詞匯都具有具體的意義,并說明貝克的詞語(yǔ)翻譯策略為《策展時(shí)代》文本的準(zhǔn)確翻譯提供了有力保障。第二章主要分析《策展時(shí)代》中具體詞匯以及包括在翻譯實(shí)踐中采用貝克等價(jià)理論的策略與實(shí)際效果。《策展時(shí)代》一書中所涉及的詞匯來源主要有兩個(gè)方面,一是英語(yǔ)詞匯,二是日語(yǔ)詞語(yǔ)。根據(jù)貝克的等價(jià)理論,在詞匯一級(jí)的等價(jià)主要涉及命題、感情、前提、聯(lián)想四個(gè)方面。其具體策略是實(shí)現(xiàn)命題的等價(jià)。筆者認(rèn)為對(duì)于專業(yè)度較高的來源于英語(yǔ)的詞匯,優(yōu)先采用英語(yǔ)原意進(jìn)行翻譯。對(duì)于意義較多以及活用范圍較廣的來源于英語(yǔ)的詞匯,則在考慮社會(huì)文化前提下進(jìn)行意義選擇。對(duì)于源于日語(yǔ)詞語(yǔ)的翻譯,在直譯不等價(jià)的情況下,為了實(shí)現(xiàn)命題的等價(jià),采用意義接近或相同的意譯。第三章是對(duì)于采用貝克的詞層面的等價(jià)理論時(shí)的不足進(jìn)行探討,并且根據(jù)詞的來源以及文化背景進(jìn)行分別討論。筆者認(rèn)為在日譯中的翻譯實(shí)踐中,考慮到日語(yǔ)詞匯的語(yǔ)言特點(diǎn),可以對(duì)其進(jìn)行分類討論,并且得出適用于普遍情況的結(jié)論。。最后指出,即使是詞級(jí)別的等價(jià)實(shí)現(xiàn),也需要考慮到場(chǎng)景概念、社會(huì)背景、文化前提、生活行為等超出語(yǔ)言學(xué)的因素。只有這樣,才能更好地從整體上把握和理解原作者的意圖,正確反映出文本的真實(shí)內(nèi)容。通過這次翻譯實(shí)踐的總結(jié),希望能探索使用翻譯理論指導(dǎo)翻譯的有點(diǎn)與不足。通過應(yīng)用不斷發(fā)展的翻譯理論,對(duì)保證翻譯質(zhì)量,提高譯作可讀性有所幫助。
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 陳元;矛盾價(jià)理論、對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律的量化形式[J];國(guó)內(nèi)哲學(xué)動(dòng)態(tài);1982年12期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 張曉旭;;馬克思地價(jià)理論對(duì)農(nóng)村土地制度改革的啟示[A];陜西省《資本論》研究會(huì)2008年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條

1 徐國(guó)杰;五種對(duì)價(jià)理論孰優(yōu)孰劣[N];中國(guó)改革報(bào);2005年

2 記者  徐國(guó)杰;五種對(duì)價(jià)理論孰優(yōu)孰劣[N];中國(guó)證券報(bào);2005年

3 張?jiān)懒?王景毅;卡收費(fèi)符合對(duì)價(jià)理論[N];中國(guó)城鄉(xiāng)金融報(bào);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 沈泱;《策展時(shí)代》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];南京大學(xué);2017年

,

本文編號(hào):2569497

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2569497.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶77fde***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com