談商品廣告翻譯
[Abstract]:......
【作者單位】: 廈門大學(xué)日本語教育研究中心
【分類號】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉四發(fā);;馬禮遜《圣經(jīng)》漢譯文語言評析[J];學(xué)理論;2011年17期
2 ;英語中最最好玩的句子[J];中學(xué)生天地(A版);2011年Z1期
3 賈真真;李笑林;;河南省旅游景點英文標(biāo)識語的分析及建議[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年08期
4 王雪琴;彭靜飛;;拜倫《哀希臘》四篇譯文的比較分析[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年09期
5 李厥云;;中英譯文中的等效圖式分析[J];現(xiàn)代教育;2011年04期
6 郭淑賢;;從前景化角度賞析詩歌in Just-及其譯文[J];北方文學(xué)(下半月);2011年06期
7 熊建閩;;模糊語言美在漢英文學(xué)翻譯中的遺失與補(bǔ)償[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
8 石見穿;;評策蘭名詩Fadensonnen的“北島版”譯文[J];德語學(xué)習(xí);2011年04期
9 邱丹;;O Captain!My Captain!翻譯比較探究[J];海外英語;2011年06期
10 王道計;;The Birthday Gift[J];小學(xué)生必讀(高年級版);2011年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 陳小慰;;論外宣譯文用詞的與時俱進(jìn)[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學(xué)術(shù)年會文集[C];2003年
2 張殷龍;;譯文的語言形式和內(nèi)容的矛盾[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1996年
3 謝榮貴;;從讀者的接受能力看漢語成語的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2003年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年
4 耿桂珍;;邏輯在英漢口譯聽辨、筆記與譯文中的應(yīng)用[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 張愛真;;英語專業(yè)學(xué)生漢英翻譯失誤及其對策[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
6 黃生太;;《漢英大辭典》譯文拾遺[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第五屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年
7 姜望琪;;《英漢大詞典》一些譯文的討論[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第五屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年
8 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 吳桂華;;探翻譯中的“神似”——析草嬰的譯作[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1996年
10 封錫芬;;國際商務(wù)文件譯談[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第一期)[C];1994年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 林曦;《聯(lián)邦論》譯文中的信、達(dá)、雅[N];中華讀書報;2010年
2 許淵沖;無友不如己者[N];中華讀書報;2009年
3 小莊;上海譯文社打原創(chuàng)牌[N];中國圖書商報;2007年
4 林一安;細(xì)查地圖話譯事[N];中華讀書報;2011年
5 余一中;“姑娘”是怎樣變成“老馬”的?[N];中華讀書報;2009年
6 張德祿;探訪街頭談英語[N];青島日報;2005年
7 董雅君 梁濤 宏亮;開放的新太原英文使用不樂觀[N];太原日報;2006年
8 本報書評人 徐友漁;應(yīng)對劣質(zhì)譯著亮紅燈[N];中華讀書報;2008年
9 陳聰;構(gòu)筑社科文獻(xiàn)翻譯信息化工程[N];社會科學(xué)報;2003年
10 許淵沖;學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?[N];中華讀書報;2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 錢紀(jì)芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語言翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年
3 張健;傳媒新詞英譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2008年
4 肖家燕;《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
5 賈卉;符號意義再現(xiàn):杜甫詩英譯比讀[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 何子章;差異及對立的終結(jié)[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年
9 余健明;海明威風(fēng)格漢譯研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 金敬紅;解構(gòu)視角下翻譯中的二元對立分析[D];上海外國語大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 萬琦;譯文之外的操縱[D];江蘇大學(xué);2010年
2 劉碧瀅;盛唐時期浪漫派詩歌英譯文的認(rèn)知詩學(xué)分析[D];燕山大學(xué);2012年
3 邱姣;態(tài)度系統(tǒng)視角下《飄》的原/譯文對比研究[D];南昌大學(xué);2011年
4 李方;唐詩《月下獨(dú)酌》及其英譯文的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2012年
5 李曉紅;《送友人》及英譯文的系統(tǒng)功能語言學(xué)分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
6 賈艾爽;中國酒店文宣英譯文與英語平行文本的對比研究[D];東北師范大學(xué);2011年
7 胡翠霞;《孤女尋親記》翻譯報告[D];河南大學(xué);2012年
8 王燕;翻譯部分:War Dances 英譯漢 論述部分:山鳴谷應(yīng),裊裊“回聲”—從倫理角度談小說《戰(zhàn)舞》譯文[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
9 湯麗;從目的論視角析張谷若的譯文《還鄉(xiāng)》[D];湖南大學(xué);2012年
10 楊姍姍;翻譯中的闡釋學(xué)對中華文化傳播的影響[D];天津理工大學(xué);2008年
,本文編號:2347195
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2347195.html