《左傳譯文》獻(xiàn)疑
發(fā)布時(shí)間:2020-12-22 15:31
《左傳》展示了中華民族古老的文化歷史風(fēng)貌,如一顆璀璨的寶石閃耀于漢民族數(shù)千年的文化旅程。時(shí)至今日,欲真正了解漢文化和漢民族精神,《左傳》的研讀是必不可少的。而沈玉成先生《左傳譯文》作為《左傳》的一部?jī)?yōu)秀譯著,對(duì)發(fā)揚(yáng)和推廣漢文化功莫大焉!蹲髠髯g文》是沈玉成先生繼其老師楊伯峻先生《春秋左氏傳注》之后推出一部全譯本,面世后即得到同業(yè)的一致認(rèn)可,在《左傳》眾多的譯本中脫穎而出。因?yàn)樗亲g本中最好的,故選來(lái)細(xì)細(xì)賞讀,不料,卻發(fā)現(xiàn)譯本存要諸多問(wèn)題。筆者本著嚴(yán)肅認(rèn)真態(tài)度,認(rèn)為有責(zé)任指出來(lái),加以辨析指正。一、過(guò)于信實(shí)的直譯讓人難以理解。古人善于運(yùn)用譬喻來(lái)說(shuō)明道理,這些俗諺、習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言發(fā)展演變過(guò)程中已逐漸消亡,今人已不能理解。若照字面直譯,會(huì)令人感覺(jué)莫名其妙,所以這樣的地方不如意譯為好。二、譯文對(duì)原意理解粗糙的地方。共分四個(gè)方面論述:1、譯文曲解原意之處。2、對(duì)原文理解不夠準(zhǔn)確。3、語(yǔ)句不合現(xiàn)代文法。4、對(duì)于今已不習(xí)用的古語(yǔ)沒(méi)有翻譯。三、文中字詞的解釋不確切的地方。有的詞語(yǔ)的古義今已不用,一般讀者只據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)解釋來(lái)理解語(yǔ)詞,應(yīng)換用與原文同義的詞語(yǔ),不致讀者誤解。四、人稱指代不明,會(huì)造成誤解。五、譯文中...
【文章來(lái)源】:東北師范大學(xué)吉林省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:39 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
引言
總論
分論
一、過(guò)于信實(shí)的直譯讓人難以理解,不如意譯為好
二、譯文對(duì)原意理解顯得粗糙的地方
1、譯文曲解原意之處
2、對(duì)原文理解不夠準(zhǔn)確
3、語(yǔ)句不合現(xiàn)代文法
4、對(duì)于今已不習(xí)用的古語(yǔ)沒(méi)有翻譯
三、文中字詞的解釋有不確切的地方
四、人稱指代不明,會(huì)造成誤解
五、譯文中還存在缺譯、漏譯的情況
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
后記
本文編號(hào):2931997
【文章來(lái)源】:東北師范大學(xué)吉林省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:39 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
引言
總論
分論
一、過(guò)于信實(shí)的直譯讓人難以理解,不如意譯為好
二、譯文對(duì)原意理解顯得粗糙的地方
1、譯文曲解原意之處
2、對(duì)原文理解不夠準(zhǔn)確
3、語(yǔ)句不合現(xiàn)代文法
4、對(duì)于今已不習(xí)用的古語(yǔ)沒(méi)有翻譯
三、文中字詞的解釋有不確切的地方
四、人稱指代不明,會(huì)造成誤解
五、譯文中還存在缺譯、漏譯的情況
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
后記
本文編號(hào):2931997
本文鏈接:http://sikaile.net/tushudanganlunwen/2931997.html
最近更新
教材專著