天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 圖書檔案論文 >

《左傳譯文》獻(xiàn)疑

發(fā)布時(shí)間:2020-12-22 15:31
  《左傳》展示了中華民族古老的文化歷史風(fēng)貌,如一顆璀璨的寶石閃耀于漢民族數(shù)千年的文化旅程。時(shí)至今日,欲真正了解漢文化和漢民族精神,《左傳》的研讀是必不可少的。而沈玉成先生《左傳譯文》作為《左傳》的一部?jī)?yōu)秀譯著,對(duì)發(fā)揚(yáng)和推廣漢文化功莫大焉!蹲髠髯g文》是沈玉成先生繼其老師楊伯峻先生《春秋左氏傳注》之后推出一部全譯本,面世后即得到同業(yè)的一致認(rèn)可,在《左傳》眾多的譯本中脫穎而出。因?yàn)樗亲g本中最好的,故選來細(xì)細(xì)賞讀,不料,卻發(fā)現(xiàn)譯本存要諸多問題。筆者本著嚴(yán)肅認(rèn)真態(tài)度,認(rèn)為有責(zé)任指出來,加以辨析指正。一、過于信實(shí)的直譯讓人難以理解。古人善于運(yùn)用譬喻來說明道理,這些俗諺、習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言發(fā)展演變過程中已逐漸消亡,今人已不能理解。若照字面直譯,會(huì)令人感覺莫名其妙,所以這樣的地方不如意譯為好。二、譯文對(duì)原意理解粗糙的地方。共分四個(gè)方面論述:1、譯文曲解原意之處。2、對(duì)原文理解不夠準(zhǔn)確。3、語(yǔ)句不合現(xiàn)代文法。4、對(duì)于今已不習(xí)用的古語(yǔ)沒有翻譯。三、文中字詞的解釋不確切的地方。有的詞語(yǔ)的古義今已不用,一般讀者只據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)解釋來理解語(yǔ)詞,應(yīng)換用與原文同義的詞語(yǔ),不致讀者誤解。四、人稱指代不明,會(huì)造成誤解。五、譯文中... 

【文章來源】:東北師范大學(xué)吉林省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:39 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
引言
總論
分論
    一、過于信實(shí)的直譯讓人難以理解,不如意譯為好
    二、譯文對(duì)原意理解顯得粗糙的地方
        1、譯文曲解原意之處
        2、對(duì)原文理解不夠準(zhǔn)確
        3、語(yǔ)句不合現(xiàn)代文法
        4、對(duì)于今已不習(xí)用的古語(yǔ)沒有翻譯
    三、文中字詞的解釋有不確切的地方
    四、人稱指代不明,會(huì)造成誤解
    五、譯文中還存在缺譯、漏譯的情況
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
后記



本文編號(hào):2931997

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/tushudanganlunwen/2931997.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶39e4c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com