中文《圣經(jīng)》和合本與新譯本的版本比較研究
本文選題:和合本 + 新譯本。 參考:《鄭州大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:《圣經(jīng)》由《舊約》和《新約》組成!杜f約》部分歷史悠久,起初沒(méi)有文字、只有語(yǔ)言的時(shí)候通過(guò)口耳相傳,后來(lái)用文字記載下來(lái),逐漸累積成為《舊約》,記錄了遠(yuǎn)古時(shí)期人類的歷史以及中東地區(qū)各民族,尤其是猶太民族的人文歷史!缎录s》產(chǎn)生于公元一世紀(jì),主要記載耶穌的生平、言行及初期教會(huì)的發(fā)展。《圣經(jīng)》是宗教經(jīng)典,是西方文化的根基與源泉,也是研究猶太民族史和宗教歷史的重要依據(jù)。國(guó)外已經(jīng)在對(duì)《圣經(jīng)》進(jìn)行專門研究的基礎(chǔ)上建立起了圣經(jīng)考古學(xué)、經(jīng)文鑒別學(xué)等學(xué)科。圣經(jīng)考古學(xué)根據(jù)《圣經(jīng)》所描述地區(qū)的古代遺跡及出土文物研究揭示歷史原貌,經(jīng)文鑒別學(xué)(即經(jīng)文?睂W(xué))的產(chǎn)生源于《圣經(jīng)》文本在不斷傳抄過(guò)程中難免會(huì)發(fā)生改變,導(dǎo)致不同的抄本、手稿之間有出入,需要?蔽墨I(xiàn)、分析異文、還原文本。國(guó)內(nèi)沒(méi)有開(kāi)設(shè)獨(dú)立的研究《圣經(jīng)》的學(xué)科,學(xué)術(shù)界對(duì)《圣經(jīng)》的研究附屬在廣義的基督教研究或其他人文學(xué)科之下,《圣經(jīng)》版本研究有許多不足。在我國(guó)一千多年的《圣經(jīng)》漢譯和流傳史中,各種中文《圣經(jīng)》版本層出不窮。和合本是出版發(fā)行量最大、通行時(shí)間最久的版本,新譯本是在新的時(shí)代背景下產(chǎn)生的具有代表性的版本。從文獻(xiàn)版本學(xué)角度對(duì)這兩個(gè)版本《圣經(jīng)》進(jìn)行比較研究,首先通過(guò)歸納其產(chǎn)生背景、翻譯原則、基礎(chǔ)文本(翻譯依據(jù)的《圣經(jīng)》原文文本)等概況探究其版本源流,分析導(dǎo)致兩個(gè)版本文本差異的因素,對(duì)其中最重要的因素——“基礎(chǔ)文本”的源流展開(kāi)深入的比較研究。接下來(lái)參照希伯來(lái)文和希臘文《圣經(jīng)》原文,具體地比較兩個(gè)版本文本的差異和特點(diǎn)。最后發(fā)現(xiàn),基礎(chǔ)文本、翻譯策略及語(yǔ)言變遷是造成和合本與新譯本《圣經(jīng)》差異的重要因素。和合本的產(chǎn)生年代較早,語(yǔ)言典雅優(yōu)美,只是由于基礎(chǔ)文本的缺陷導(dǎo)致文本存在漏譯、多譯或誤譯的情況。新譯本的用語(yǔ)更現(xiàn)代化,文本更接近原文。和合本的文學(xué)價(jià)值更高,又是通行的權(quán)威版本,新譯本通俗易懂、切合原文,讀者可以根據(jù)不同的需求對(duì)兩個(gè)版本《圣經(jīng)》進(jìn)行選擇和利用。研究過(guò)程中主要運(yùn)用了文獻(xiàn)研究法、比較研究法和舉隅法,研究角度有所創(chuàng)新,豐富了中文《圣經(jīng)》版本研究?jī)?nèi)容。
[Abstract]:< biblical > is composed of the Old Testament and the New Testament. The Old Testament has a long history and has a long history. At first, there was no text. Only language was passed through words and words. Later, the Old Testament was recorded and gradually accumulated into the Old Testament. It recorded the history of human beings in ancient times, and the human history of all nationalities in the Middle East, especially the Jewish people. In the first Century yuan, he recorded Jesus's life, words and deeds and the development of the early church. The Bible was a religious classic, the foundation and source of western culture, and an important basis for the study of the history of Jewish people and the history of religion. Biblical Archaeology reveals the original historical features based on the ancient relics and unearthed relics described in the "Bible >". The origin of Scripture identification (the text collation) originates from the changes in the Bible text in the process of continuous copying, resulting in different transcripts and manuscripts, and the need to collate documents, analyze texts and restore text. There is no independent study of the Bible in our country. There are many shortcomings in the study of the Bible study in the broad sense of Christian research or other humanities, and there are many shortcomings in the study of the Bible version. In the past one thousand years of the Bible > Chinese translation and the history of the biblical translation, various versions of the Chinese version of the Holy Scripture are emerging. The largest, longest - going version is a representative version of the new era. A comparative study of the two versions of the Bible from the perspective of biblical version is the first by summarizing its background, translation principles, basic text (translation according to the Bible > text text) and so on. Flow, analyze the factors that lead to the difference between the two versions of the text, and carry out a thorough comparative study of the source of the most important factor, "the basic text". Then refer to the Hebrew and Greek texts of the Bible, and compare the differences and characteristics of the two versions of the text. The most later, the basic text, the translation strategy and the language change It is an important factor that causes the difference between the new version and the new version of the Bible. The generation of the new version is earlier and the language is elegant and graceful. It is only due to the defects of the basic text that causes the text to be omitted, translated or mistranslate. The new version is more modern, the text is closer to the original text. The literary value of the new version is higher, and the authority of the new translation is the prevailing authority. The version, the new version is easy to understand and the original, readers can choose and use the two versions of the Bible according to different needs. In the course of the study, the main use of the literature research method, comparative study method and the corner method, the research angle is innovative and enrich the content of the Chinese version of the Bible.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:G256.2
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 龍美光;版本與讀書(shū)[J];政策;2004年02期
2 李致忠;;中國(guó)版本學(xué)及其研究方法[J];文獻(xiàn);2006年01期
3 孫計(jì)康;;明代版本學(xué)發(fā)展探究[J];江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
4 張海波;;版本學(xué)爭(zhēng)議概念述評(píng)[J];高校社科動(dòng)態(tài);2009年06期
5 尹潔;;要把金針度與人——淺析兩種版本學(xué)著作[J];大眾文藝;2011年06期
6 薛冰;;叩開(kāi)版本學(xué)的大門[J];全國(guó)新書(shū)目;2011年07期
7 石洪運(yùn);版本學(xué)基礎(chǔ)理論研究述評(píng)[J];黑龍江圖書(shū)館;1991年03期
8 黃賓;一部充滿新意的版本學(xué)專著──評(píng)《版本學(xué)》[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1994年05期
9 徐振云;;版本學(xué)及其功用[J];語(yǔ)文知識(shí);2001年10期
10 聶家昱;;晚清、民國(guó)期刊的版本類型[J];圖書(shū)館雜志;2001年03期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 葛建亞;“版本”溯源與集郵文獻(xiàn)版本研究[N];中國(guó)集郵報(bào);2006年
2 張京華;版本之版本[N];中華讀書(shū)報(bào);2012年
3 北京大學(xué)哲學(xué)系 王東;版本學(xué)研究的創(chuàng)新之作[N];光明日?qǐng)?bào);2013年
4 王輝;恢復(fù)佛經(jīng)版本的“生命”,才是更好的保護(hù)[N];中國(guó)民族報(bào);2008年
5 上海圖書(shū)館研究館員 陳先行;不讓須眉的版本學(xué)家[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
6 艾俊川;一張紙片的版本鑒定[N];東方早報(bào);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 陳少芳;中文《圣經(jīng)》和合本與新譯本的版本比較研究[D];鄭州大學(xué);2017年
2 孫菲;詠嘆調(diào)《為藝術(shù),,為愛(ài)情》演唱版本分析研究[D];浙江師范大學(xué);2015年
3 周格爾(Vbrug Mkhar);《韋協(xié)》的版本及其史料影響研究[D];西北民族大學(xué);2017年
4 李寶;宋代的題跋與版本學(xué)研究[D];吉林大學(xué);2007年
本文編號(hào):1792085
本文鏈接:http://sikaile.net/tushudanganlunwen/1792085.html