《多續(xù)譯語》版本考察
發(fā)布時間:2018-04-20 07:38
本文選題:西番譯語 + 多續(xù)譯語; 參考:《新世紀圖書館》2017年09期
【摘要】:將日本今西春秋藏《多續(xù)譯語》和新見故宮所藏《多續(xù)譯語》抄本進行詳細比較,發(fā)現(xiàn)兩個版本有百余處不同,且今西本和故宮本均為抄本;今西本是原始抄錄本,即四川地方政府根據(jù)調(diào)查到的原始材料抄錄的本子,故宮本是根據(jù)原始抄錄本再次抄錄而成的本子;原始抄錄本或不止一份,故宮所抄的底本有可能不是今西本。推測其他"西番譯語"也可能存在類似情況,故整個"西番譯語"的研究都應(yīng)該重視版本考察和文字?惫ぷ。
[Abstract]:A detailed comparison of the original transcripts of the Japanese and The Imperial Palace collections shows that there are more than 100 differences between the two versions, and that this version and the The Imperial Palace version are both transcripts; the present and western versions are original transcripts. That is, the Sichuan local government copied the original materials according to the investigation, The Imperial Palace was copied again according to the original transcripts; the original transcripts or more than one, The Imperial Palace may not be the original Western version. It is speculated that there may be a similar situation in other "Western translation", so the whole study of "Western translation" should attach importance to the edition inspection and text collation.
【作者單位】: 南開大學文學院;
【基金】:國家社科基金重大項目“基于‘華夷譯語’的漢藏語歷史研究”(項目編號14ZDB094) 南開大學博士研究生科研創(chuàng)新基金項目“高瀕危語言多續(xù)語語音的歷時研究”研究成果之一
【分類號】:G256.2
,
本文編號:1776855
本文鏈接:http://sikaile.net/tushudanganlunwen/1776855.html
最近更新
教材專著