《日本的漢學使命》日譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-04-01 16:43
域外漢學是中國以外的其他國家對中國文化進行研究的學問,也稱為“國際漢學”、“海外漢學”,其中就包含日本的“支那學”研究。自清末民初以來,伴隨著域外漢學逐漸成為專門學問,中國學者開始關注域外漢學,并對其展開譯介和評議。而對域外漢學進行評論,就需要翻譯作為媒介,為其提供研究材料。日本的漢學研究作為域外漢學重要組成部分,有很多學者在研究。津田左右吉就是其中之一。筆者選取了他的歷史學著作『津田左右吉歴史論集』的第十五章節(jié)《日本的漢學使命》進行翻譯。筆者希望通過翻譯此章節(jié),可以為我國研究域外漢學的學者提供材料參考,引起學界重視,也可以給我們帶來新的啟發(fā),更加客觀的看待漢學。順便說明一下“支那學”這個名稱,在日本,從江戶中期到二戰(zhàn)之間一直在被使用。二戰(zhàn)后為了避免使用“支那”一詞,一般稱之為“漢學”。這次翻譯主要采用歸化與異化翻譯理論相結合,并巧用加譯、減譯、合譯與分譯等翻譯技巧。本次實踐報告加上前文和結語一共分為五個部分,第一部分是關于該課題的研究背景。第二部分是選題理由和作品相關的簡介。第三部分主要是介紹該課題相關的先行研究和翻譯理論。第四部分為翻譯案例分析。第五部分是總結翻譯過程中遇到的難題和...
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
一 翻訳テキストについて
1テキスト選択の理由
2 作者と作品について
二 先行研究と翻訳理論
2.1 先行研究
2.2 翻訳理論
三 翻訳実例分析
3.1 語彙の翻訳
3.1.1 特有名詞の翻訳
3.1.2 同形異義語の翻訳
3.1.3 助動詞の翻訳
3.2 文の翻訳
3.2.1 分訳
3.2.2 合訳
3.2.3 直訳
3.2.4 意訳
終わりに
參考文獻
謝辭
付録1:日本語原文
付録2:中國語訳文
本文編號:3777496
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
一 翻訳テキストについて
1テキスト選択の理由
2 作者と作品について
二 先行研究と翻訳理論
2.1 先行研究
2.2 翻訳理論
三 翻訳実例分析
3.1 語彙の翻訳
3.1.1 特有名詞の翻訳
3.1.2 同形異義語の翻訳
3.1.3 助動詞の翻訳
3.2 文の翻訳
3.2.1 分訳
3.2.2 合訳
3.2.3 直訳
3.2.4 意訳
終わりに
參考文獻
謝辭
付録1:日本語原文
付録2:中國語訳文
本文編號:3777496
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3777496.html