《教育環(huán)境設(shè)計六步驟指南》英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-03-23 18:22
本篇翻譯實踐報告基于《教育環(huán)境設(shè)計六步驟指南》(節(jié)選)(Designing an Educational Environment in Six Steps:The Guide)原文本共42,300詞,要求90天內(nèi)完成。根據(jù)文本類型理論,通過分析原文可知原文屬于信息類文本。信息類文本注重原文內(nèi)容旨在提供信息及事實。因此,語言必須合乎邏輯,簡潔明了。本篇翻譯實踐報告包括五部分。第一部分首先簡要介紹翻譯任務(wù)其中包括翻譯任務(wù)的背景信息及意義。第二部分是任務(wù)描述,主要從三個方面——詞匯、句子和篇章對原文進(jìn)行全面分析。分析表明,詞匯的難點(diǎn)主要是教育類術(shù)語的翻譯,句子的難點(diǎn)在于復(fù)雜句、插入語和被動語態(tài)的翻譯。句法方面主要從銜接和連貫進(jìn)行分析。第三部分介紹具體的翻譯過程,其中包括背景信息準(zhǔn)備,翻譯資料和工具查詢,翻譯理論和平行文本選擇,術(shù)語表和翻譯計劃的制定及翻譯方法的選擇。第四部分是案例分析,主要闡述如何在文本類型理論指導(dǎo)下克服在詞匯,句子,篇章三方面遇到的困難并提出相應(yīng)的翻譯方法,如:增詞、語態(tài)轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整等以保證翻譯文本準(zhǔn)確流暢,如實傳達(dá)出原文本信息。第五部分是結(jié)論,總結(jié)了如何克服在教育設(shè)計類...
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Features
2.1.2 Syntactic Features
2.1.3 textual Features
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts
3.1.4 Translation Theory
3.1.5 Translation Strategies
3.1.6 Translation Plan
3.1.7 Glossary of Terms
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 After Translation
3.3.1 Self-Evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at the Lexical Level
4.2 Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Translation of Complex Sentences
4.2.2 Translation of Passive Voice
4.2.3 Translation of Parenthesis
4.3 Translation at the Textual Level
4.3.1 Cohesion of the Translation
4.3.2 Coherence of the Translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Unsolved Problems and Related Reflection
5.3 Implication for Future Work
References
Appendices
Appendix1:Glossary of Terms
Appendix2:Source Text
Appendix3:Target Text
Acknowledgements
個人簡歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果
本文編號:3768511
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Lexical Features
2.1.2 Syntactic Features
2.1.3 textual Features
2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Preparation for Background Information
3.1.2 Translation Tools and Resources
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts
3.1.4 Translation Theory
3.1.5 Translation Strategies
3.1.6 Translation Plan
3.1.7 Glossary of Terms
3.2 While Translation
3.2.1 Quality Control
3.2.2 Process Description
3.3 After Translation
3.3.1 Self-Evaluation
3.3.2 Peer Evaluation
3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at the Lexical Level
4.2 Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Translation of Complex Sentences
4.2.2 Translation of Passive Voice
4.2.3 Translation of Parenthesis
4.3 Translation at the Textual Level
4.3.1 Cohesion of the Translation
4.3.2 Coherence of the Translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Unsolved Problems and Related Reflection
5.3 Implication for Future Work
References
Appendices
Appendix1:Glossary of Terms
Appendix2:Source Text
Appendix3:Target Text
Acknowledgements
個人簡歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果
本文編號:3768511
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3768511.html
最近更新
教材專著