Fangirl漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-12-24 01:51
本文以美國作家蘭波·羅威爾的小說《追星女孩》的漢譯為例,探討功能對等理論在小說文本漢譯中的運用。原文帶著作者強烈的個人色彩,語言精煉,風趣幽默,翻譯起來有一定的難度。功能對等理論主張使用翻譯技巧努力讓目的語讀者得到和源文讀者相同的感受,做到意義和風格上的對等。譯者在翻譯時不僅需要忠實完整地傳達作者的意思,還要盡量地完整復刻原作者的文字風格。本翻譯報告的翻譯材料內容豐富,具有現代流行小說的特點:詞匯使用活用,文中多長句。本文的重點是如何讓目標讀者產生和源語讀者相同或者類似的感受,以達成源文本和目標文本功能上對等的目的。因此本文以奈達的功能對等理論為指導,采用了一些翻譯方法。如在翻譯實踐中,對詞性轉換、正說反譯、增譯和減譯,以及在處理長句時順譯、反譯和拆分法這七種翻譯方法做了具體分析,并且最后對小說文本中風格的處理提出了自己的看法:在原文文本口語化和喻意風格突出的特點下,臟話的翻譯應當根據說話人的情緒區(qū)別處理,有文化負載的詞語應該在漢語里找到類似的表達;喻意風格明顯的句子中,文化負載詞的翻譯應從漢語里找能引起類似讀者反應的表達,其他情況下應在直譯的基礎上進行補充。筆者希望通過本次翻譯實踐的...
【文章頁數】:145 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 An Brief Introduction to the author and Background
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Features of the Source Text
1.4 Significance of the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Functional Equivalence Theory
3.1 The Concept of Equivalence
3.2 Development of Functional Equivalence Theory
3.3 The Application of Functional Equivalence Theory in Fiction Translation
Chapter Four Case Study
4.1 At the Level of Words
4.1.1 Conversion of parts of Speech
4.1.2 Conversion from positive to negative
4.1.3 Addition
4.1.4 Omission
4.2 At the Level of Sentences
4.2.1 Linear Translation of Long Sentences
4.2.2 Adverse Translation of Long Sentences
4.2.3 Division of Long Sentences
4.3 At the Level of Style
4.3.1 Colloquialism
4.3.2 Metaphorical Style
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《我是貓》與《貓城記》敘事視角的比較研究[J]. 馬草原. 金華職業(yè)技術學院學報. 2018(05)
[2]英漢翻譯中的正說反譯和反說正譯的探討[J]. 岳淑珍. 勞動保障世界. 2016(27)
[3]論英譯漢過程中譯語的優(yōu)化[J]. 李德博. 西安外國語學院學報. 2006(02)
[4]略論翻譯對等與翻譯策略[J]. 王燕萍,王建武. 陜西理工學院學報(社會科學版). 2005(03)
[5]英語長句的翻譯方法[J]. 安桂芝. 天津職業(yè)大學學報. 1999(02)
[6]談英漢對比與翻譯[J]. 方夢之. 中國科技翻譯. 1997(03)
[7]文學風格翻譯問題商榷[J]. 劉重德. 中國翻譯. 1988(02)
[8]“四字格”在譯文中的運用[J]. 馮樹鑒. 中國翻譯. 1985(05)
碩士論文
[1]“功能對等”理論在文學翻譯中的應用[D]. 曹菁.北京外國語大學 2013
[2]功能對等論在英漢跨文化翻譯中的應用[D]. 楊宇寧.大連海事大學 2003
本文編號:3725809
【文章頁數】:145 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 An Brief Introduction to the author and Background
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Features of the Source Text
1.4 Significance of the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Functional Equivalence Theory
3.1 The Concept of Equivalence
3.2 Development of Functional Equivalence Theory
3.3 The Application of Functional Equivalence Theory in Fiction Translation
Chapter Four Case Study
4.1 At the Level of Words
4.1.1 Conversion of parts of Speech
4.1.2 Conversion from positive to negative
4.1.3 Addition
4.1.4 Omission
4.2 At the Level of Sentences
4.2.1 Linear Translation of Long Sentences
4.2.2 Adverse Translation of Long Sentences
4.2.3 Division of Long Sentences
4.3 At the Level of Style
4.3.1 Colloquialism
4.3.2 Metaphorical Style
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《我是貓》與《貓城記》敘事視角的比較研究[J]. 馬草原. 金華職業(yè)技術學院學報. 2018(05)
[2]英漢翻譯中的正說反譯和反說正譯的探討[J]. 岳淑珍. 勞動保障世界. 2016(27)
[3]論英譯漢過程中譯語的優(yōu)化[J]. 李德博. 西安外國語學院學報. 2006(02)
[4]略論翻譯對等與翻譯策略[J]. 王燕萍,王建武. 陜西理工學院學報(社會科學版). 2005(03)
[5]英語長句的翻譯方法[J]. 安桂芝. 天津職業(yè)大學學報. 1999(02)
[6]談英漢對比與翻譯[J]. 方夢之. 中國科技翻譯. 1997(03)
[7]文學風格翻譯問題商榷[J]. 劉重德. 中國翻譯. 1988(02)
[8]“四字格”在譯文中的運用[J]. 馮樹鑒. 中國翻譯. 1985(05)
碩士論文
[1]“功能對等”理論在文學翻譯中的應用[D]. 曹菁.北京外國語大學 2013
[2]功能對等論在英漢跨文化翻譯中的應用[D]. 楊宇寧.大連海事大學 2003
本文編號:3725809
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3725809.html