汽車公司合作項(xiàng)目考察陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-10-05 17:51
本篇口譯實(shí)踐報(bào)告以筆者在2016年9月為到訪長春某汽車公司的德國公司項(xiàng)目考察代表擔(dān)任陪同口譯的實(shí)踐為基礎(chǔ)而完成的。在該次任務(wù)過程中,筆者獨(dú)立完成了除參觀旅游景點(diǎn)外的所有陪同口譯工作,除了就計(jì)劃合作項(xiàng)目相關(guān)領(lǐng)域的基本情況介紹提供翻譯,還承擔(dān)了接機(jī)、安排食宿等工作。在此次任務(wù)中,筆者深切地體會(huì)到了口譯工作的繁雜與不易,但同時(shí)也得到了鍛煉,對(duì)口譯工作有了新的認(rèn)識(shí)。任務(wù)完成后,筆者對(duì)整個(gè)口譯過程做了梳理,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過程以及譯后總結(jié),并由此產(chǎn)生了此篇實(shí)踐報(bào)告。寶貴經(jīng)驗(yàn)值得積累,同時(shí)自身的不足也值得反思。筆者經(jīng)過這次實(shí)踐對(duì)口譯工作有了深刻的認(rèn)識(shí)和體會(huì),希望能對(duì)今后的學(xué)習(xí)和工作有所裨益。本文共分為四個(gè)章節(jié)。第一章描述實(shí)踐任務(wù),介紹委托單位、譯員任務(wù)以及描述委托方要求。第二章描述口譯實(shí)踐過程,分為譯前準(zhǔn)備階段、口譯過程和譯后評(píng)價(jià)階段。第三章針對(duì)本次口譯進(jìn)行案例分析,并提出問題解決方案。筆者將此次口譯實(shí)踐中遇到的問題分為三類:第一類是汽車行業(yè)專業(yè)術(shù)語的翻譯;第二類是語態(tài)轉(zhuǎn)換問題,這種問題常見于科技文本的翻譯當(dāng)中;第三類是長難句翻譯以及原語信息過多時(shí)的處理方法。筆者對(duì)翻譯難點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)分析,并總結(jié)了...
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Project Overview
1.1 Introduction
1.2 Background Information of the Client
1.3 A Brief Introduction of the Task
1.4 Requirements of the Client
Chapter Two Process of Interpreting
2.1 Preparation before Interpreting
2.1.1 Background Knowledge Collection
2.1.2 Preparation for Interpreting Tools
2.1.3 Preparation for Glossary
2.2 Process of Interpreting
2.2.1 Performance in the Task
2.2.2 Emergency Handling
2.3 Interpreting Evaluation
2.3.1 Feedback from the Clients
2.3.2 Self-assessment
2.3.3 Peer Evaluation
Chapter Three Case Study
3.1 Auto Industry Term Interpreting
3.1.1 Treatment of Professional Words
3.1.2 Different Expressions of the Same Word
3.1.3 Interpreting Methods of Abbreviations
3.1.4 Principles of Term Interpreting
3.2 Voice Conversion in Interpreting
3.3 Interpreting Strategies of Long Sentences with Overload Information
Chapter Four Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談陪同口譯中的對(duì)話交際[J]. 夏麗云. 華章. 2011 (26)
[2]目的論下的陪同口譯策略探究[J]. 張汨,蔡培培. 廣西青年干部學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(03)
[3]翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J]. 王傳英,閆栗麗,張穎麗. 中國翻譯. 2011(01)
[4]科技英語特點(diǎn)及其翻譯[J]. 韓琴. 中國科技翻譯. 2007(03)
[5]科技英語的名詞化結(jié)構(gòu)及其翻譯[J]. 李丙午,燕靜敏. 中國科技翻譯. 2002(01)
[6]汽車行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語淺說[J]. 賀吉范. 汽車與配件. 2000(21)
[7]科技英語語言特點(diǎn)[J]. 何固佳. 中國科技翻譯. 1998(04)
[8]Language,Culture,andTranslation[J]. Eugene Nida. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(03)
[9]漢語科技詞系統(tǒng)建設(shè)實(shí)踐——以新能源汽車領(lǐng)域?yàn)槔齕J]. 朱禮軍,喬曉東,張運(yùn)良. 情報(bào)學(xué)報(bào). 2010 (04)
碩士論文
[1]論聯(lián)絡(luò)陪同口譯譯員的主體性[D]. 曹福然.華中師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3686232
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Project Overview
1.1 Introduction
1.2 Background Information of the Client
1.3 A Brief Introduction of the Task
1.4 Requirements of the Client
Chapter Two Process of Interpreting
2.1 Preparation before Interpreting
2.1.1 Background Knowledge Collection
2.1.2 Preparation for Interpreting Tools
2.1.3 Preparation for Glossary
2.2 Process of Interpreting
2.2.1 Performance in the Task
2.2.2 Emergency Handling
2.3 Interpreting Evaluation
2.3.1 Feedback from the Clients
2.3.2 Self-assessment
2.3.3 Peer Evaluation
Chapter Three Case Study
3.1 Auto Industry Term Interpreting
3.1.1 Treatment of Professional Words
3.1.2 Different Expressions of the Same Word
3.1.3 Interpreting Methods of Abbreviations
3.1.4 Principles of Term Interpreting
3.2 Voice Conversion in Interpreting
3.3 Interpreting Strategies of Long Sentences with Overload Information
Chapter Four Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談陪同口譯中的對(duì)話交際[J]. 夏麗云. 華章. 2011 (26)
[2]目的論下的陪同口譯策略探究[J]. 張汨,蔡培培. 廣西青年干部學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(03)
[3]翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J]. 王傳英,閆栗麗,張穎麗. 中國翻譯. 2011(01)
[4]科技英語特點(diǎn)及其翻譯[J]. 韓琴. 中國科技翻譯. 2007(03)
[5]科技英語的名詞化結(jié)構(gòu)及其翻譯[J]. 李丙午,燕靜敏. 中國科技翻譯. 2002(01)
[6]汽車行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語淺說[J]. 賀吉范. 汽車與配件. 2000(21)
[7]科技英語語言特點(diǎn)[J]. 何固佳. 中國科技翻譯. 1998(04)
[8]Language,Culture,andTranslation[J]. Eugene Nida. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(03)
[9]漢語科技詞系統(tǒng)建設(shè)實(shí)踐——以新能源汽車領(lǐng)域?yàn)槔齕J]. 朱禮軍,喬曉東,張運(yùn)良. 情報(bào)學(xué)報(bào). 2010 (04)
碩士論文
[1]論聯(lián)絡(luò)陪同口譯譯員的主體性[D]. 曹福然.華中師范大學(xué) 2013
本文編號(hào):3686232
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3686232.html
最近更新
教材專著