基于修辭理論的文物解說(shuō)詞英譯探討
發(fā)布時(shí)間:2022-08-01 14:37
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力與國(guó)際影響力的不斷提升,中華文化對(duì)外傳播和交流日益頻繁。博物館具有豐厚的歷史文化特色,是個(gè)不可或缺的傳播窗口,館內(nèi)文物解說(shuō)詞更是促進(jìn)文化傳播的重要紐帶。而目前,國(guó)內(nèi)眾多博物館所提供的館內(nèi)或官方網(wǎng)站上的英文解說(shuō)詞質(zhì)量參差不齊,相比于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)外博物館而言,以受眾為中心的文本效果有待增強(qiáng)。本文嘗試結(jié)合相關(guān)修辭理論,以首都博物館和大都會(huì)藝術(shù)博物館為例,從其官方網(wǎng)站上各選取80則中國(guó)文物英文解說(shuō)詞文本作為研究語(yǔ)料,通過(guò)平行文本對(duì)比分析的方法,參照國(guó)外英文解說(shuō)詞為平行文本,探討如何進(jìn)一步提高國(guó)內(nèi)文物解說(shuō)詞英譯質(zhì)量,以滿足國(guó)外目標(biāo)受眾的閱讀需求。研究表明,中外博物館文物解說(shuō)詞在文本內(nèi)容、文本結(jié)構(gòu)、文本表達(dá)等方面有所不同。針對(duì)如何加強(qiáng)目標(biāo)讀者對(duì)國(guó)內(nèi)英譯解說(shuō)詞的理解與認(rèn)同,筆者發(fā)現(xiàn)可采用如增強(qiáng)文本可讀性、受眾中心意識(shí)、讀者認(rèn)同感等翻譯策略,以及如直譯加注、釋譯、編譯等翻譯方法,以期提高譯文的可讀性與接受度,滿足目標(biāo)者期待,從而更好促進(jìn)本國(guó)文化的對(duì)外傳播。在英譯中國(guó)文物解說(shuō)詞時(shí),譯者不僅需要注重語(yǔ)言層面的規(guī)范性問(wèn)題,更要充分考慮受眾的閱讀習(xí)慣。本研究不僅有利于拓寬國(guó)內(nèi)文物解說(shuō)詞的英...
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives
1.3 Research Significance
1.4 Research Methods
1.5 Thesis Structure
Chapter2 Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translation of Cultural Relic Commentaries
2.1.1 At home
2.1.2 Abroad
2.2 Summary
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Rhetoric Theory
3.1.1 Kenneth Burke’s Identification Theory
3.1.2 Chen Xiaowei’s New Rhetoric
3.1.3 Yuan Zhuoxi’s Rhetoric Persuasion
3.2 Rhetoric Theory as Theoretical Framework in This Study
3.3 Summary
Chapter4 The Contrastive Analysis of Parallel Texts
4.1 Data Resources
4.2 The Contrastive Analysis of Commentaries
4.2.1 Text Content
4.2.2 Text Structure
4.2.3 Text Expression
4.3 Summary
Chapter5 The C-E Translation of Cultural Relic Commentaries Based on Rhetoric Theory
5.1 Translation Strategies
5.1.1 Enhancing Identification-aimed Intelligibility
5.1.2 Improving Audience-oriented Awareness
5.1.3 Strengthening Persuasion-oriented Emotion
5.2 Translation Methods
5.2.1 Literal Translation Plus Annotation
5.2.2 Paraphrase
5.2.3 Adaptation
5.3 Summary
Chapter6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Prospects
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于對(duì)外文化傳播與對(duì)外翻譯的思考——兼論“自揚(yáng)其聲”需要“借帆出海”[J]. 曹明倫. 外語(yǔ)研究. 2019(05)
[2]大英博物館文物解說(shuō)詞對(duì)中國(guó)文物英譯的啟示[J]. 邱大平. 中國(guó)翻譯. 2018(03)
[3]公示語(yǔ)翻譯的社會(huì)價(jià)值與譯者的修辭意識(shí)[J]. 陳小慰. 中國(guó)翻譯. 2018(01)
[4]公示語(yǔ)翻譯研究問(wèn)題與反思[J]. 喻旭東. 中國(guó)科技翻譯. 2017(02)
[5]基于語(yǔ)料的漢英科技論文摘要修辭對(duì)比與翻譯[J]. 陳小慰,汪玲玲. 中國(guó)科技翻譯. 2017(01)
[6]基于修辭資源的漢英城市宣傳語(yǔ)對(duì)比與翻譯[J]. 陳小慰. 中國(guó)外語(yǔ). 2016(06)
[7]英漢博物館藏品解說(shuō)詞平行文本比較及啟示[J]. 謝柯. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(01)
[8]平行文本比較對(duì)中國(guó)博物館概況英譯的啟示[J]. 劉安洪. 外國(guó)語(yǔ)文. 2013(06)
[9]對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺(jué)與受眾意識(shí)[J]. 陳小慰. 中國(guó)翻譯. 2013(02)
[10]現(xiàn)代修辭視角下的外宣翻譯——基于西方勸說(shuō)機(jī)制理論的思考[J]. 袁卓喜. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(01)
博士論文
[1]修辭勸說(shuō)視角下的外宣翻譯研究[D]. 袁卓喜.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[2]翻譯研究的“新修辭”視角[D]. 陳小慰.福建師范大學(xué) 2011
碩士論文
[1]博物館文物文本漢英翻譯研究[D]. 金一斌.浙江大學(xué) 2017
[2]平行文本比較模式及其在中企概況英譯中的應(yīng)用研究[D]. 曾燕芳.廈門大學(xué) 2014
本文編號(hào):3667634
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives
1.3 Research Significance
1.4 Research Methods
1.5 Thesis Structure
Chapter2 Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translation of Cultural Relic Commentaries
2.1.1 At home
2.1.2 Abroad
2.2 Summary
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Rhetoric Theory
3.1.1 Kenneth Burke’s Identification Theory
3.1.2 Chen Xiaowei’s New Rhetoric
3.1.3 Yuan Zhuoxi’s Rhetoric Persuasion
3.2 Rhetoric Theory as Theoretical Framework in This Study
3.3 Summary
Chapter4 The Contrastive Analysis of Parallel Texts
4.1 Data Resources
4.2 The Contrastive Analysis of Commentaries
4.2.1 Text Content
4.2.2 Text Structure
4.2.3 Text Expression
4.3 Summary
Chapter5 The C-E Translation of Cultural Relic Commentaries Based on Rhetoric Theory
5.1 Translation Strategies
5.1.1 Enhancing Identification-aimed Intelligibility
5.1.2 Improving Audience-oriented Awareness
5.1.3 Strengthening Persuasion-oriented Emotion
5.2 Translation Methods
5.2.1 Literal Translation Plus Annotation
5.2.2 Paraphrase
5.2.3 Adaptation
5.3 Summary
Chapter6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Prospects
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于對(duì)外文化傳播與對(duì)外翻譯的思考——兼論“自揚(yáng)其聲”需要“借帆出海”[J]. 曹明倫. 外語(yǔ)研究. 2019(05)
[2]大英博物館文物解說(shuō)詞對(duì)中國(guó)文物英譯的啟示[J]. 邱大平. 中國(guó)翻譯. 2018(03)
[3]公示語(yǔ)翻譯的社會(huì)價(jià)值與譯者的修辭意識(shí)[J]. 陳小慰. 中國(guó)翻譯. 2018(01)
[4]公示語(yǔ)翻譯研究問(wèn)題與反思[J]. 喻旭東. 中國(guó)科技翻譯. 2017(02)
[5]基于語(yǔ)料的漢英科技論文摘要修辭對(duì)比與翻譯[J]. 陳小慰,汪玲玲. 中國(guó)科技翻譯. 2017(01)
[6]基于修辭資源的漢英城市宣傳語(yǔ)對(duì)比與翻譯[J]. 陳小慰. 中國(guó)外語(yǔ). 2016(06)
[7]英漢博物館藏品解說(shuō)詞平行文本比較及啟示[J]. 謝柯. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(01)
[8]平行文本比較對(duì)中國(guó)博物館概況英譯的啟示[J]. 劉安洪. 外國(guó)語(yǔ)文. 2013(06)
[9]對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺(jué)與受眾意識(shí)[J]. 陳小慰. 中國(guó)翻譯. 2013(02)
[10]現(xiàn)代修辭視角下的外宣翻譯——基于西方勸說(shuō)機(jī)制理論的思考[J]. 袁卓喜. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(01)
博士論文
[1]修辭勸說(shuō)視角下的外宣翻譯研究[D]. 袁卓喜.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[2]翻譯研究的“新修辭”視角[D]. 陳小慰.福建師范大學(xué) 2011
碩士論文
[1]博物館文物文本漢英翻譯研究[D]. 金一斌.浙江大學(xué) 2017
[2]平行文本比較模式及其在中企概況英譯中的應(yīng)用研究[D]. 曾燕芳.廈門大學(xué) 2014
本文編號(hào):3667634
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3667634.html
最近更新
教材專著