天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于修辭理論的文物解說詞英譯探討

發(fā)布時(shí)間:2022-08-01 14:37
  隨著我國經(jīng)濟(jì)實(shí)力與國際影響力的不斷提升,中華文化對(duì)外傳播和交流日益頻繁。博物館具有豐厚的歷史文化特色,是個(gè)不可或缺的傳播窗口,館內(nèi)文物解說詞更是促進(jìn)文化傳播的重要紐帶。而目前,國內(nèi)眾多博物館所提供的館內(nèi)或官方網(wǎng)站上的英文解說詞質(zhì)量參差不齊,相比于以英語為母語的國外博物館而言,以受眾為中心的文本效果有待增強(qiáng)。本文嘗試結(jié)合相關(guān)修辭理論,以首都博物館和大都會(huì)藝術(shù)博物館為例,從其官方網(wǎng)站上各選取80則中國文物英文解說詞文本作為研究語料,通過平行文本對(duì)比分析的方法,參照國外英文解說詞為平行文本,探討如何進(jìn)一步提高國內(nèi)文物解說詞英譯質(zhì)量,以滿足國外目標(biāo)受眾的閱讀需求。研究表明,中外博物館文物解說詞在文本內(nèi)容、文本結(jié)構(gòu)、文本表達(dá)等方面有所不同。針對(duì)如何加強(qiáng)目標(biāo)讀者對(duì)國內(nèi)英譯解說詞的理解與認(rèn)同,筆者發(fā)現(xiàn)可采用如增強(qiáng)文本可讀性、受眾中心意識(shí)、讀者認(rèn)同感等翻譯策略,以及如直譯加注、釋譯、編譯等翻譯方法,以期提高譯文的可讀性與接受度,滿足目標(biāo)者期待,從而更好促進(jìn)本國文化的對(duì)外傳播。在英譯中國文物解說詞時(shí),譯者不僅需要注重語言層面的規(guī)范性問題,更要充分考慮受眾的閱讀習(xí)慣。本研究不僅有利于拓寬國內(nèi)文物解說詞的英... 

【文章頁數(shù)】:55 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives
    1.3 Research Significance
    1.4 Research Methods
    1.5 Thesis Structure
Chapter2 Literature Review
    2.1 Previous Studies on the Translation of Cultural Relic Commentaries
        2.1.1 At home
        2.1.2 Abroad
    2.2 Summary
Chapter3 Theoretical Framework
    3.1 Rhetoric Theory
        3.1.1 Kenneth Burke’s Identification Theory
        3.1.2 Chen Xiaowei’s New Rhetoric
        3.1.3 Yuan Zhuoxi’s Rhetoric Persuasion
    3.2 Rhetoric Theory as Theoretical Framework in This Study
    3.3 Summary
Chapter4 The Contrastive Analysis of Parallel Texts
    4.1 Data Resources
    4.2 The Contrastive Analysis of Commentaries
        4.2.1 Text Content
        4.2.2 Text Structure
        4.2.3 Text Expression
    4.3 Summary
Chapter5 The C-E Translation of Cultural Relic Commentaries Based on Rhetoric Theory
    5.1 Translation Strategies
        5.1.1 Enhancing Identification-aimed Intelligibility
        5.1.2 Improving Audience-oriented Awareness
        5.1.3 Strengthening Persuasion-oriented Emotion
    5.2 Translation Methods
        5.2.1 Literal Translation Plus Annotation
        5.2.2 Paraphrase
        5.2.3 Adaptation
    5.3 Summary
Chapter6 Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations and Prospects
Bibliography
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于對(duì)外文化傳播與對(duì)外翻譯的思考——兼論“自揚(yáng)其聲”需要“借帆出!盵J]. 曹明倫.  外語研究. 2019(05)
[2]大英博物館文物解說詞對(duì)中國文物英譯的啟示[J]. 邱大平.  中國翻譯. 2018(03)
[3]公示語翻譯的社會(huì)價(jià)值與譯者的修辭意識(shí)[J]. 陳小慰.  中國翻譯. 2018(01)
[4]公示語翻譯研究問題與反思[J]. 喻旭東.  中國科技翻譯. 2017(02)
[5]基于語料的漢英科技論文摘要修辭對(duì)比與翻譯[J]. 陳小慰,汪玲玲.  中國科技翻譯. 2017(01)
[6]基于修辭資源的漢英城市宣傳語對(duì)比與翻譯[J]. 陳小慰.  中國外語. 2016(06)
[7]英漢博物館藏品解說詞平行文本比較及啟示[J]. 謝柯.  重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(01)
[8]平行文本比較對(duì)中國博物館概況英譯的啟示[J]. 劉安洪.  外國語文. 2013(06)
[9]對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識(shí)[J]. 陳小慰.  中國翻譯. 2013(02)
[10]現(xiàn)代修辭視角下的外宣翻譯——基于西方勸說機(jī)制理論的思考[J]. 袁卓喜.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(01)

博士論文
[1]修辭勸說視角下的外宣翻譯研究[D]. 袁卓喜.上海外國語大學(xué) 2014
[2]翻譯研究的“新修辭”視角[D]. 陳小慰.福建師范大學(xué) 2011

碩士論文
[1]博物館文物文本漢英翻譯研究[D]. 金一斌.浙江大學(xué) 2017
[2]平行文本比較模式及其在中企概況英譯中的應(yīng)用研究[D]. 曾燕芳.廈門大學(xué) 2014



本文編號(hào):3667634

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3667634.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5b61a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com