《世界奇妙君物語》第二篇日譯中翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-12-31 16:46
本文為日本小說家朝井遼的短篇小說集《世界奇妙君物語》中的第二篇《現(xiàn)充審判》的日譯中翻譯實踐報告。在逆轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下,運用直譯、意譯等翻譯方法,對文本進行分析與翻譯。信息科技飛速發(fā)展、越來越多的年輕人開始將自己的交流中心從現(xiàn)實生活中轉(zhuǎn)移至虛擬網(wǎng)絡(luò)的社會背景下,日本政府為了提高國民的交流溝通能力,頒布了新的法律《溝通能力促進法》,該篇小說是圍繞該法律進行審判的一個虛擬故事。該小說對當代年輕人在網(wǎng)絡(luò)交流中出現(xiàn)的問題能進行思考,進而啟發(fā)年輕人能較好地走出網(wǎng)絡(luò)、走向現(xiàn)實。本實踐報告共分為四個部分。第一部分是翻譯文本的介紹。第二部分簡述逆轉(zhuǎn)換理論的先行研究與理論。第三部分為翻譯實踐中的具體案例分析。第四部分總結(jié)逆轉(zhuǎn)換理論對本實踐報告的指導(dǎo)作用、局限之處,以及此次翻譯實踐中的不足之處。
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
1.翻訳テキストの紹介
1.1 著者紹介
1.2 このテキストを選んだ理由と意義
1.3 テキスト分析
2.逆行変形翻訳理論の紹介
2.1 逆行変形理論の紹介
2.2 先行研究
3.翻訳実踐中の案例分析
3.1 流行語の翻訳
3.1.1 流行語の特徴
3.1.2 流行語の翻訳案例
3.2 長文の翻訳
3.2.1 長文の翻訳手順
3.2.2 長文の翻訳案例
3.3 會話の翻訳
3.3.1 會話の特徴
3.3.2 會話の翻訳案例
4.結(jié)論
參考文獻
謝辭
付録1 原文
付録2 訳文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論下流行熱詞的零翻譯探析[J]. 胡安娜. 襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2016(05)
[2]“逆轉(zhuǎn)換”理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——英語“of”結(jié)構(gòu)的漢譯[J]. 石蕊. 宿州學(xué)院學(xué)報. 2016(09)
[3]系統(tǒng)功能觀照下的“逆轉(zhuǎn)換”模式[J]. 孟嫄. 英語廣場. 2016(01)
[4]漢語難句英譯過程“四步驟分析法”探究——基于雅各布遜“翻譯三分法”和奈達“逆轉(zhuǎn)換論”[J]. 李會敏. 海外英語. 2015(16)
[5]奈達“逆轉(zhuǎn)換理論”在《傷寒論》心系疾病條文翻譯中的應(yīng)用[J]. 江楠,吳偉. 環(huán)球中醫(yī)藥. 2013(07)
[6]轉(zhuǎn)換生成視角下的逆轉(zhuǎn)換翻譯理論[J]. 李貴榮. 山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(04)
[7]對奈達翻譯理論的思考[J]. 宋靜. 晉中學(xué)院學(xué)報. 2009(06)
[8]轉(zhuǎn)換生成理論對奈達翻譯理論的影響[J]. 姚穎. 河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2009(04)
[9]轉(zhuǎn)換生成語法和奈達的翻譯思想[J]. 謝媛媛. 宿州教育學(xué)院學(xué)報. 2009(06)
[10]英語翻譯過程中逆轉(zhuǎn)換法的運用[J]. 吳海波,薛曉平. 文教資料. 2009(22)
碩士論文
[1]逆轉(zhuǎn)換理論下的翻譯建模及其應(yīng)用[D]. 呂鑫.中國石油大學(xué)(北京) 2018
[2]短篇小說集《冥途》的翻譯實踐報告[D]. 韓哲.大連海事大學(xué) 2018
本文編號:3560617
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
1.翻訳テキストの紹介
1.1 著者紹介
1.2 このテキストを選んだ理由と意義
1.3 テキスト分析
2.逆行変形翻訳理論の紹介
2.1 逆行変形理論の紹介
2.2 先行研究
3.翻訳実踐中の案例分析
3.1 流行語の翻訳
3.1.1 流行語の特徴
3.1.2 流行語の翻訳案例
3.2 長文の翻訳
3.2.1 長文の翻訳手順
3.2.2 長文の翻訳案例
3.3 會話の翻訳
3.3.1 會話の特徴
3.3.2 會話の翻訳案例
4.結(jié)論
參考文獻
謝辭
付録1 原文
付録2 訳文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論下流行熱詞的零翻譯探析[J]. 胡安娜. 襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2016(05)
[2]“逆轉(zhuǎn)換”理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——英語“of”結(jié)構(gòu)的漢譯[J]. 石蕊. 宿州學(xué)院學(xué)報. 2016(09)
[3]系統(tǒng)功能觀照下的“逆轉(zhuǎn)換”模式[J]. 孟嫄. 英語廣場. 2016(01)
[4]漢語難句英譯過程“四步驟分析法”探究——基于雅各布遜“翻譯三分法”和奈達“逆轉(zhuǎn)換論”[J]. 李會敏. 海外英語. 2015(16)
[5]奈達“逆轉(zhuǎn)換理論”在《傷寒論》心系疾病條文翻譯中的應(yīng)用[J]. 江楠,吳偉. 環(huán)球中醫(yī)藥. 2013(07)
[6]轉(zhuǎn)換生成視角下的逆轉(zhuǎn)換翻譯理論[J]. 李貴榮. 山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(04)
[7]對奈達翻譯理論的思考[J]. 宋靜. 晉中學(xué)院學(xué)報. 2009(06)
[8]轉(zhuǎn)換生成理論對奈達翻譯理論的影響[J]. 姚穎. 河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2009(04)
[9]轉(zhuǎn)換生成語法和奈達的翻譯思想[J]. 謝媛媛. 宿州教育學(xué)院學(xué)報. 2009(06)
[10]英語翻譯過程中逆轉(zhuǎn)換法的運用[J]. 吳海波,薛曉平. 文教資料. 2009(22)
碩士論文
[1]逆轉(zhuǎn)換理論下的翻譯建模及其應(yīng)用[D]. 呂鑫.中國石油大學(xué)(北京) 2018
[2]短篇小說集《冥途》的翻譯實踐報告[D]. 韓哲.大連海事大學(xué) 2018
本文編號:3560617
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3560617.html
最近更新
教材專著