天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

紀(jì)錄片《中山國(guó)》第一集模擬口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-12-30 07:47
  中國(guó)有五千年的歷史,其內(nèi)涵的博大精深,世界上任何國(guó)家都無法超越。在其浩瀚的歷史長(zhǎng)河中,許多不為人知、神秘莫測(cè)的國(guó)家對(duì)中國(guó)文化和歷史的形成起到了至關(guān)重要的作用。中山就是這樣一個(gè)國(guó)家。這部紀(jì)錄片為大眾打開了一扇了解中國(guó)歷史轉(zhuǎn)折點(diǎn)的窗口。因此,對(duì)這部紀(jì)錄片的解讀,對(duì)于對(duì)外傳播中山文化,甚至擴(kuò)大中國(guó)文化的影響,都具有重要意義。本次實(shí)踐的源語為中文,目的語為英文。本文詳細(xì)記錄了此次模擬口譯的全過程。整篇論文一共由四章節(jié)構(gòu)成。在第一章中,作者介紹了此部記錄片的研究意義、語言特點(diǎn)、譯者需具備的能力;第二章介紹了譯前的理論和實(shí)際準(zhǔn)備,口譯過程和譯后工作;第三章為本文重點(diǎn),主要記錄了口譯過程中在文化負(fù)載詞、長(zhǎng)難句遇到的難點(diǎn)問題以及相應(yīng)的解決策略;第四章則是對(duì)此次模擬口譯活動(dòng)的最終總結(jié)。本論文基于文化翻譯觀理論,對(duì)歷史紀(jì)錄片中文化負(fù)載詞和長(zhǎng)難句的口譯,選擇了相應(yīng)的口譯方法。值得一提的是,這些翻譯方法并不完全獨(dú)立,綜合運(yùn)用它們可以使口譯得到更好的效果。在翻譯紀(jì)錄片的過程中,作者試圖翻譯出豐富的文化內(nèi)涵,同時(shí)保持它們的原有風(fēng)味。希望對(duì)以后歷史題材類型紀(jì)錄片翻譯提供一些建議,為口譯新手提供借鑒,并希望能推動(dòng)歷史... 

【文章來源】:江西師范大學(xué)江西省

【文章頁數(shù)】:77 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction to the Practice
    1.1 Task Description
        1.1.1 Introduction to the Documentary
        1.1.2 Required Competence of Interpreting
    1.2 Characteristics and Difficulties of the Selected Text
        1.2.1 Abundant Culture-loaded Words
        1.2.2 Long and Complex Sentences
    1.3 Purpose and Significance of the Report
Chapter2 Process Description
    2.1 Preparation before Interpreting
        2.1.1 Practical Preparation
        2.1.2 Theoretical Preparation
    2.2 While Interpreting
        2.2.1 Improvements on the Selection of Shorthand Notations
        2.2.2 Improvements on Interpretation of Culture-loaded Words
        2.2.3 Improvements on Interpretation of Long and Complex Sentences
    2.3 Post Interpreting
        2.3.1 The Quality Control and Evaluation
        2.3.2 Audiences’Suggestions
Chapter3 Difficulties and Solutions in Interpreting
    3.1 Interpretation of Culture-loaded Words
        3.1.1 Transliteration
        3.1.2 Literal Translation
        3.1.3 Liberal Translation
        3.1.4 Interpretive Translation
        3.1.5 Substitution
    3.2 Interpretation of Sentences
        3.2.1 Sentences with Loose Structure and Component
        3.2.2 Sentences with Complex Structure and Excessive Information
        3.2.3 Sentences without Necessary Components and Clear Meaning
Chapter4 Conclusion
    4.1 Experience Gained from the Interpreting Process
    4.2 Problems Yet to be Solved
    4.3 Suggestions for Further Research
References
Acknowledgements
Appendix


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]劉宓慶的整體性文化翻譯觀探究[J]. 賀愛軍,賀海琴.  寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版). 2019(05)
[2]P2P不當(dāng)音譯引發(fā)的辨析與音譯禁忌思考[J]. 陳衛(wèi)斌.  上海翻譯. 2017(04)
[3]淺析蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀[J]. 李銳.  佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(12)
[4]論中國(guó)特色文化詞匯的翻譯[J]. 王克非,王穎沖.  外語與外語教學(xué). 2016(06)
[5]中國(guó)傳統(tǒng)文化文本英譯的音譯規(guī)范芻議[J]. 項(xiàng)東,王蒙.  中國(guó)翻譯. 2013(04)
[6]文化典籍的外譯與接受語境[J]. 廖七一.  東方翻譯. 2012 (04)
[7]詞的概念意義和內(nèi)涵意義[J]. 匡川.  校園英語. 2012(07)
[8]從文化翻譯理論看漢語文化負(fù)載詞匯的英譯策略[J]. 張昆鵬,魏天嬋.  教學(xué)與管理. 2012(15)
[9]“裸婚”與“裸官”英譯——兼談文化負(fù)載新名詞的翻譯策略[J]. 孟祥春.  上海翻譯. 2011(04)
[10]英語俚語翻譯策略[J]. 邊麗君.  劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑). 2011(08)

碩士論文
[1]文化翻譯觀視角下中國(guó)特色表達(dá)的翻譯策略研究[D]. 劉宇飛.北京外國(guó)語大學(xué) 2017
[2]游戲翻譯中文化意象的翻譯策略[D]. 朱璇.北京外國(guó)語大學(xué) 2014



本文編號(hào):3557768

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3557768.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶62760***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com