《追想芥川龍之介》25-38節(jié)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-16 02:06
本篇翻譯實踐報告是一篇對日本文學(xué)日譯漢的翻譯實踐報告,選取的翻譯文本是1981年出版的、由芥川龍之介夫人芥川文口述、中野妙子筆錄的《追想芥川龍之介》(『追想芥川龍之介』)一書。在該書中,晚年時的文夫人回憶了自己的一生經(jīng)歷并追念了與丈夫芥川過往的點點滴滴,全書共有49小節(jié)。筆者選取的是該書后半部分的25-38小節(jié),原文約兩萬字,譯文約一萬七千字左右,該書目前尚未有中文譯本。中野妙子在筆錄時用口語體記錄了芥川文口述的內(nèi)容。通過芥川文的口述,能感受到一位歷經(jīng)歲月滄桑的文豪夫人的賢淑形象,文本語言優(yōu)雅、富有韻味。筆者在翻譯此書時以德國功能主義目的論作為指導(dǎo),力求在準確表達出原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,凝練措辭,再現(xiàn)源語文本的語言風(fēng)格,同時滿足讀者的閱讀期待,達到理想的翻譯效果。本翻譯實踐報告主要分為四大部分。第一部分是關(guān)于翻譯任務(wù)的介紹,主要介紹了作者、作品及本次翻譯實踐的目的、意義。第二部分是對翻譯過程的介紹,主要從譯前、譯中、譯后幾個環(huán)節(jié)展開了論述。第三部分是案例分析,在這一部分筆者結(jié)合了目的論的三原則對翻譯實踐中的典型案例進行了具體分析,通過使用歸化、異化的翻譯策略,以及增譯、意譯等翻譯方法,闡述...
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 任務(wù)描述
1.1 作者及作品簡介
1.2 任務(wù)目的及意義
1.2.1 任務(wù)目的
1.2.2 任務(wù)意義
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準備
2.1.1 相關(guān)背景的查閱
2.1.2 翻譯理論的學(xué)習(xí)
2.1.3 平行文本的選擇
2.1.4 輔助工具的準備
2.1.5 翻譯計劃的制定
2.2 文本分析
2.2.1 文本類型
2.2.2 文本特點
2.3 過程描述
2.4 譯后事項
第三章 案例分析
3.1 源語語言風(fēng)格的再現(xiàn)
3.2 文化負載詞的翻譯
3.3 長難句的翻譯
3.4 省略句的翻譯
3.5 委婉表達句的翻譯
第四章 實踐總結(jié)
4.1 歸納與總結(jié)
4.2 啟示與收獲
4.3 不足與反思
參考文獻
附錄A 翻譯原文與譯文
附錄B 翻譯術(shù)語對照表
致謝
作者簡歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
本文編號:3497971
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 任務(wù)描述
1.1 作者及作品簡介
1.2 任務(wù)目的及意義
1.2.1 任務(wù)目的
1.2.2 任務(wù)意義
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準備
2.1.1 相關(guān)背景的查閱
2.1.2 翻譯理論的學(xué)習(xí)
2.1.3 平行文本的選擇
2.1.4 輔助工具的準備
2.1.5 翻譯計劃的制定
2.2 文本分析
2.2.1 文本類型
2.2.2 文本特點
2.3 過程描述
2.4 譯后事項
第三章 案例分析
3.1 源語語言風(fēng)格的再現(xiàn)
3.2 文化負載詞的翻譯
3.3 長難句的翻譯
3.4 省略句的翻譯
3.5 委婉表達句的翻譯
第四章 實踐總結(jié)
4.1 歸納與總結(jié)
4.2 啟示與收獲
4.3 不足與反思
參考文獻
附錄A 翻譯原文與譯文
附錄B 翻譯術(shù)語對照表
致謝
作者簡歷及攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
本文編號:3497971
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3497971.html
最近更新
教材專著