天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

“認知負荷模型”指導下的外交場合漢語熟語交傳策略研究

發(fā)布時間:2021-10-26 01:02
  前人從認知角度研究口譯策略多聚焦同聲傳譯,而交替?zhèn)髯g也是一項復雜的認知操作。認知負荷是認知操作的核心概念,是完成特定場合中交替?zhèn)髯g任務所需消耗的認知資源總量。厘清交傳中特定語塊造成的認知負荷有助于譯員選擇針對性的口譯策略,規(guī)避認知飽和的風險。有鑒于此,本文通過量化漢語熟語造成的認知負荷值,研究外交場合中的漢語熟語交傳口譯策略。為保證語料的同質性,本研究擬控制譯員能力和口譯現(xiàn)場的認知處理條件兩個變量。因此,本研究選用2015-2019年王毅外長答記者問的現(xiàn)場交傳為語料,該語料所涉講話者同一、譯員同一、主題同一。針對慣用語、四字成語和句子類熟語,本研究從每一年的語料中隨機選取2個案例,再將所選共30個案例(3類熟語*5年*2個)按其出現(xiàn)時間正序排列。本研究采用吉爾(Gile)的交傳“認知負荷模型”以及巴魯耶特和卡莫斯(Barrouillet&Camos)提出的基于時間的資源共享模型作為理論基礎:前者側重于將交傳中的認知分配抽象為數(shù)學不等式,后者側重于考察有限時間內存儲和處理兩大認知功能的關系并提供了量化認知負荷(CL)的具體辦法。將兩大理論有機結合有助于將交替?zhèn)髯g所消耗的認知資源具... 

【文章來源】:華僑大學福建省

【文章頁數(shù)】:91 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions and Research Significance
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
    2.1 Previous Studies on Idiom Translation Strategies
    2.2 Previous Studies on Idiom Interpreting Strategies
Chapter3 Research Design
    3.1 Research Procedures
    3.2 Effort Model and TBRS Model
        3.2.1 Introduction to Effort Model for CI and TBRS Model
        3.2.2 Measurement of Cognitive Load
Chapter4 Main Difficulties in Interpreting Chinese Idioms
    4.1 Language-specific Difficulties
    4.2 Cultural-specific Difficulties
    4.3 Time-related Factors
    4.4 Insufficient Knowledge Structure and Reserves of the Interpreter
Chapter5 Idiom Interpreting Strategies in Diplomatic Setting
    5.1 Values of Cognitive Load Posed by Three Types of Idioms
    5.2 Case Study of Idiom Interpreting Strategies
        5.2.1 Interpreting Strategies for Three-character Locutions
        5.2.2 Interpreting Strategies for Four-character Idioms
        5.2.3 Interpreting Strategies for Multi-character Proverbs
    5.3 Frequency of Interpreting Strategies Adopted for Idioms
Chapter6 Conclusion
    6.1 Major Findings and Discussion
    6.2 Limitations of Present Study
    6.3 Suggestions for Further Studies
References
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從停頓頻次特征看職業(yè)譯員英漢同傳的認知過程——基于小型雙模態(tài)口譯語料庫的個案研究[J]. 齊濤云.  外語與外語教學. 2019(05)
[2]基于口譯認識論的口譯理論建構——多視角、多層面、多路徑的口譯研究整體框架[J]. 王斌華.  中國翻譯. 2019(01)
[3]基于語料庫的漢語語塊分類研究[J]. 王鳳蘭,于屏方,許琨.  語言與翻譯. 2017(03)
[4]基于語料庫的葛浩文習語翻譯研究——以《紅高粱家族》和《變》為個案[J]. 單偉龍.  外語電化教學. 2017(01)
[5]漢語熟語的轉喻遷移及其英譯策略——以《生死疲勞》的葛浩文英譯為例[J]. 劉庚,盧衛(wèi)中.  外語教學. 2016(05)
[6]熟語漢英口譯策略談[J]. 李紅宇,何高大.  中國科技翻譯. 2014(03)
[7]忠實的美人:《兄弟》中習語的英譯策略分析[J]. 董國俊.  語言與翻譯. 2014(02)
[8]漢語四字格口譯策略分析——以2013年兩會李總理記者會為例[J]. 鄧禮紅.  中國科技翻譯. 2013(04)
[9]基于平行語料庫的漢英文學翻譯研究與詞典編纂——以《紅樓夢》“吃”熟語及其英譯為例[J]. 劉澤權,張丹丹.  中國翻譯. 2012(06)
[10]關聯(lián)順應視角下的漢語文化負載詞的口譯研究[J]. 宋華.  語言與翻譯. 2012(01)

博士論文
[1]同聲傳譯局部認知負荷研究[D]. 邵張旻子.上海外國語大學 2018
[2]基于漢語熟語英譯的趨返模式研究[D]. 萬華.上海外國語大學 2014



本文編號:3458517

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3458517.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶ab31a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com