天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《未來(lái):人類(lèi)的征途》(1-2章)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-10-24 20:08
  隨著劉慈欣和郝景芳的科幻小說(shuō)在國(guó)際上先后獲得雨果獎(jiǎng),中國(guó)的科幻小說(shuō)也逐漸在國(guó)際上進(jìn)入大眾的視野,但是人們對(duì)中國(guó)科幻小說(shuō)英譯的關(guān)注度仍然相對(duì)較低。本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯的原文選自今何在所著的科幻小說(shuō)《未來(lái):人類(lèi)的征途》第一至二章內(nèi)容。本文主要講述了超級(jí)計(jì)算機(jī)的發(fā)明給世界帶來(lái)的新變化。為使更多的優(yōu)秀中國(guó)科幻作品走向世界,同時(shí)希望為日后中國(guó)科幻作品英譯研究提供一個(gè)參考,譯者做出這次漢譯英的嘗試。根據(jù)這本科幻小說(shuō)的文本特點(diǎn)以及今何在獨(dú)特的寫(xiě)作特點(diǎn),譯者在本報(bào)告中主要論述了具體的翻譯實(shí)例的分析以及所采取的翻譯方法。譯者從所選書(shū)中科幻術(shù)語(yǔ)和相關(guān)表達(dá)、人物心理活動(dòng)描寫(xiě)、比喻和人機(jī)對(duì)話這四個(gè)主要的文本特點(diǎn)來(lái)分析所使用的翻譯方法。在翻譯科幻小說(shuō)的術(shù)語(yǔ)和相關(guān)表達(dá)時(shí),采用腳注和既定翻譯,以確保目標(biāo)讀者對(duì)譯文的理解。在對(duì)人物的心理描寫(xiě)進(jìn)行翻譯時(shí),采用合譯與拆譯,使得人物的心理活動(dòng)描述更加生動(dòng),豐富多彩。在翻譯比喻時(shí),使用注釋和改譯來(lái)詮釋中英文之間喻體選擇的差異。在翻譯人機(jī)對(duì)話時(shí),采用了順序翻譯和逆序翻譯來(lái)重現(xiàn)作者的科幻思維。通過(guò)本次的翻譯實(shí)踐,針對(duì)于科幻小說(shuō)的特點(diǎn)以及原文本自身特點(diǎn),譯者不僅在實(shí)踐中總結(jié)... 

【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:173 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Translation Task
    1.2 Objective of the Translation Task
    1.3 Significance of the Translation Task
    1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two BACKGROUND OF THE SOURCE TEXT
    2.1 Introduction to the Author
    2.2 Introduction to the Source Text
    2.3 Features of the Source Text
        2.3.1 Science fiction terms
        2.3.2 Psychological description
        2.3.3 Rhetorical devices
        2.3.4 Dialogues
Chapter Three PROCESS OF TRANSLATION TASK
    3.1 Preparation before Translation
        3.1.1 Search of background material
        3.1.2 Selection of translation tools
    3.2 Problems Encountered in Translation
    3.3 Reviews after Translation
        3.3.1 Self-proofreading and retranslation
        3.3.2 Peer-checking and modification
Chapter Four CASE ANALYSIS AND TRANSLATION METHODS
    4.1 Translation of Sci-Fi Terms and Related expressions
        4.1.1 Adding footnotes for Chinese names
        4.1.2 Adopting the established translations
    4.2 Translation of Psychological Description
        4.2.1 Combination
        4.2.2 Division
    4.3 Translation of Simile
        4.3.1 Annotation
        4.3.2 Adaption
    4.4 Translation of Man-machine Dialogues
        4.4.1 Sequential translation
        4.4.2 Reverse translation
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
REFRERENCES
Appendix Ⅰ THE SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ THE TARGET TEXT
Appendix Ⅲ Sci-fi Terms and Related Expressions


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)篇翻譯觀與漢譯英的“正確、通順和得體”[J]. 朱柏桐.  中國(guó)翻譯. 2006(01)
[2]Sociolinguistics in Interlingual Communication[J]. Eugene A. Nida.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1995(01)



本文編號(hào):3455901

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3455901.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶793e2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com