釋意理論視角下中瑞玻璃出口項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-23 07:43
2019年5月20日至21日,作者為山東藍(lán)島玻璃有限公司和瑞典ONE玻璃公司兩家公司之間的一次玻璃出口項(xiàng)目提供了翻譯服務(wù);诖舜慰谧g實(shí)踐經(jīng)歷,作者完成本報(bào)告。藍(lán)島玻璃公司聘用作者擔(dān)任雙方翻譯,在口譯過程中,作者遇到一些問題和挑戰(zhàn),比如玻璃行業(yè)特有的專業(yè)術(shù)語、客戶談話中提到作者并不熟悉的信息以及談話主題或者客戶態(tài)度的突然轉(zhuǎn)變等等。為解決這些問題,作者盡力與客戶溝通并采取了相應(yīng)的應(yīng)對策略,比如運(yùn)用到釋意理論中的脫離語言外殼、傳達(dá)原語的交際意義以及充分利用認(rèn)知補(bǔ)充。釋意理論認(rèn)為,口譯的本質(zhì)是傳達(dá)語言形式中蘊(yùn)含的意義。這一理論自創(chuàng)立以來得到了廣泛的研究和運(yùn)用。從事該理論研究與運(yùn)用的學(xué)者們總結(jié)出一系列口譯工作的原則。本報(bào)告重點(diǎn)討論釋意理論中三個(gè)重要概念,即脫離語言外殼,意義及意義單位,以及認(rèn)知補(bǔ)充。同時(shí),作者通過對此次口譯實(shí)踐的譯例分析探討這些理論概念對口譯過程的指導(dǎo)作用。本報(bào)告共包含五個(gè)章節(jié)。第一章對此次實(shí)踐簡要介紹,包括該項(xiàng)目的背景信息、此次翻譯活動的主要客戶和過程、作者的譯前準(zhǔn)備以及在口譯過程中遇到的挑戰(zhàn)。第二章系統(tǒng)闡述了本報(bào)告的理論框架,包含釋意理論的發(fā)展歷程以及指導(dǎo)此次口譯過程的重要...
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:47 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background Information about this Project
1.2 Clients and Procedures of this Interpreting Task
1.3 Pre-task Preparations
1.4 Challenges of the Task
Chapter Two Theoretical Framework of Interpretive Theory
2.1 Introduction
2.2 Development of Interpretive Theory
2.3 Theoretical Tenets of Interpretive Theory
2.4 Summary
Chapter Three Case Analysis
3.1 Corresponding with Deverbalization
3.1.1 Deverbalization Influenced by Vocabulary
3.1.2 Deverbalization Influenced by Sentence Structure
3.2 Corresponding with Sense and Sense Unit
3.2.1 Interpreting for Completeness
3.2.2 Interpreting for Communicative Sense
3.2.3 Interpreting for Implicitness
3.3 Corresponding with Cognitive Complement
3.3.1 Encyclopedic Knowledge as Cognitive Complement
3.3.2 Communication Context as Cognitive Complement
Chapter Four Feedback and Self-reflection
4.1 Feedback
4.2 Self-reflection
Conclusion
Bibliography
Appendices
Acknowledgements
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國際口譯視角下的巴黎釋意學(xué)派理論[J]. 白龍. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2013(06)
[2]從口譯能力到譯員能力:專業(yè)口譯教學(xué)理念的拓展[J]. 王斌華. 外語與外語教學(xué). 2012(06)
[3]法國釋意理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀[J]. 范麗娟. 文學(xué)界(理論版). 2011(09)
[4]口譯認(rèn)知過程中“deverbalization”的認(rèn)知詮釋[J]. 許明. 中國翻譯. 2010(03)
[5]國際口譯界有關(guān)巴黎釋意學(xué)派口譯理論的爭議及其意義[J]. 張吉良. 外語研究. 2010(01)
[6]巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2009(04)
[7]口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭議的反思[J]. 王斌華. 外語研究. 2008(05)
[8]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國外語. 2008(02)
[9]法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2006(04)
[10]交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國法語譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動實(shí)證研究[J]. 蔡小紅. 現(xiàn)代外語. 2001(03)
博士論文
[1]當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國語大學(xué) 2008
本文編號:3452776
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:47 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background Information about this Project
1.2 Clients and Procedures of this Interpreting Task
1.3 Pre-task Preparations
1.4 Challenges of the Task
Chapter Two Theoretical Framework of Interpretive Theory
2.1 Introduction
2.2 Development of Interpretive Theory
2.3 Theoretical Tenets of Interpretive Theory
2.4 Summary
Chapter Three Case Analysis
3.1 Corresponding with Deverbalization
3.1.1 Deverbalization Influenced by Vocabulary
3.1.2 Deverbalization Influenced by Sentence Structure
3.2 Corresponding with Sense and Sense Unit
3.2.1 Interpreting for Completeness
3.2.2 Interpreting for Communicative Sense
3.2.3 Interpreting for Implicitness
3.3 Corresponding with Cognitive Complement
3.3.1 Encyclopedic Knowledge as Cognitive Complement
3.3.2 Communication Context as Cognitive Complement
Chapter Four Feedback and Self-reflection
4.1 Feedback
4.2 Self-reflection
Conclusion
Bibliography
Appendices
Acknowledgements
學(xué)位論文評閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國際口譯視角下的巴黎釋意學(xué)派理論[J]. 白龍. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2013(06)
[2]從口譯能力到譯員能力:專業(yè)口譯教學(xué)理念的拓展[J]. 王斌華. 外語與外語教學(xué). 2012(06)
[3]法國釋意理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀[J]. 范麗娟. 文學(xué)界(理論版). 2011(09)
[4]口譯認(rèn)知過程中“deverbalization”的認(rèn)知詮釋[J]. 許明. 中國翻譯. 2010(03)
[5]國際口譯界有關(guān)巴黎釋意學(xué)派口譯理論的爭議及其意義[J]. 張吉良. 外語研究. 2010(01)
[6]巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2009(04)
[7]口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭議的反思[J]. 王斌華. 外語研究. 2008(05)
[8]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國外語. 2008(02)
[9]法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2006(04)
[10]交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國法語譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動實(shí)證研究[J]. 蔡小紅. 現(xiàn)代外語. 2001(03)
博士論文
[1]當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國語大學(xué) 2008
本文編號:3452776
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3452776.html
最近更新
教材專著