劇本《筑堤人》計算機輔助翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-10-11 07:59
戲劇源遠流長,是一種重要的藝術形式,也是世界文學的重要組成部分。隨著計算機輔助翻譯技術的快速發(fā)展,一些主流的計算機輔助翻譯軟件在全球化和本地化行業(yè)中做出了傳統(tǒng)翻譯難以企及的貢獻。筆者在本次翻譯實踐中借助計算機輔助翻譯軟件SDL Trados Studio 2019對蘭福德·威爾遜的戲劇作品《筑堤人》進行翻譯,確保翻譯質量、提高翻譯效率。區(qū)別于詩歌、小說、散文等文學形式,戲劇以表演藝術為中心,又包括音樂、舞蹈、歌唱等其他藝術,所以戲劇翻譯成為了翻譯研究中一個比較特殊的領域。因此,戲劇翻譯需要兼顧戲劇文本在文學語言上的共性和戲劇藝術上的特性。本論文將簡要介紹蘭福德·威爾遜及其作品《筑堤人》,闡述譯前、譯中、譯后三個階段的翻譯任務,介紹計算機輔助翻譯軟件,論述在譯后編輯中借鑒賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz-Manttari)“翻譯行為”理論的可行性,實例分析《筑堤人》計算機輔助翻譯的難點處理,強調潛臺詞翻譯模糊化、譯文體現(xiàn)戲劇語言的節(jié)奏化、譯文體現(xiàn)戲劇人物語言的個性化,指出計算機輔助翻譯劇本的優(yōu)勢和不足。最后,得出本次翻譯實踐的總結。
【文章來源】:大連海事大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:268 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
圖2.2創(chuàng)建術語庫??Fig.?2.2?The?creation?of?Tennbase??
圖2.3創(chuàng)建記憶庫??Fig.?2.3?The?Creation?of?Memory?Base??
本文編號:3430112
【文章來源】:大連海事大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:268 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
圖2.2創(chuàng)建術語庫??Fig.?2.2?The?creation?of?Tennbase??
圖2.3創(chuàng)建記憶庫??Fig.?2.3?The?Creation?of?Memory?Base??
本文編號:3430112
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3430112.html