《巴洛格蓄水大壩施工招標(biāo)文件》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-30 20:00
由于近年來“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),沿線國之間的合作與交流日趨密切,所以科技英語及其翻譯工作在中外交流中扮演著極為重要的角色。同時(shí)標(biāo)書作為整個(gè)招標(biāo)活動(dòng)的指南和法律依據(jù),對(duì)有效地推進(jìn)“一帶一路”倡議,降低語言溝通障礙,也起著尤為關(guān)鍵的作用。然而,由于我國當(dāng)前專門研究某一領(lǐng)域的標(biāo)書翻譯較少,其中涉及國際工程標(biāo)書等招投標(biāo)文件的翻譯研究更是比較稀有。并且,傳統(tǒng)的翻譯理論并沒有跟上科技的發(fā)展速度。翻譯策略也經(jīng)常忽視語用層面,這種以原文為導(dǎo)向的詞匯層面的譯文往往晦澀難懂。所以,筆者將功能對(duì)等理論和標(biāo)書翻譯實(shí)踐報(bào)告相結(jié)合,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,力求在專業(yè)準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上完成此次標(biāo)書的翻譯任務(wù)。工程類標(biāo)書屬于信息型文本,具有語言客觀、簡明的特點(diǎn),其目的在于傳遞真實(shí)有效的信息。因此本報(bào)告以對(duì)等論為指導(dǎo),討論翻譯實(shí)踐中所要遵循的“對(duì)等”“連貫”和“精準(zhǔn)”三個(gè)原則,優(yōu)先功能對(duì)等,并注重標(biāo)書的文體,達(dá)到形式和功能對(duì)等的平衡,結(jié)合譯中遇到的難點(diǎn)和需要解決的問題,在翻譯實(shí)踐中剖析工程類文本的翻譯策略。
【文章來源】:東北電力大學(xué)吉林省
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Abbreviations
1. INTRODUCTION
1.1 Task introduction
1.2 Significance of the translation practice
1.3 Structure of practice report
2.THEORETICAL SUPPORT AND TEXT ANALYSIS
2.1 Overview of functional equivalence theory
2.2 Language features of the bidding document
2.2.1 Lexical features
2.2.2 Syntactic features
2.2.3 Textual features
3. DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCEDURE
3.1 Preparations before translation task
3.2 Undertaking the translation task
3.3 Modification of post-translation
4. CASE STUDY
4.1 Solutions to lexical level problems
4.1.1 Accuracy
4.1.2 Standardization
4.2 Solutions to syntactic level problems
4.2.1 Approaches for forward sequence
4.2.2 Approaches for shift sequence
4.3 Solutions to textual level problems
4.3.1 Cohesion and coherence of sentences
4.3.2 Cohesion and coherence between paragraphs
5. CONCLUSION
5.1 Major findings and innovations
5.2 Limitations and shortcomings
5.3 The prospect for future studies
References
Appendix A Source Text (Partial)
Appendix B Target Text (Partial)
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對(duì)等理論視角下的科技術(shù)語翻譯[J]. 郭樹林,郭劍. 中國科技術(shù)語. 2015(03)
[2]奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”的源流及其評(píng)價(jià)[J]. 范祥濤. 外語教學(xué). 2006(06)
[3]英文招投標(biāo)文件的文體特征及翻譯[J]. 徐勤. 中國翻譯. 2005(01)
碩士論文
[1]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯探究[D]. 張麗姣.中國石油大學(xué)(北京) 2016
本文編號(hào):3416545
【文章來源】:東北電力大學(xué)吉林省
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Abbreviations
1. INTRODUCTION
1.1 Task introduction
1.2 Significance of the translation practice
1.3 Structure of practice report
2.THEORETICAL SUPPORT AND TEXT ANALYSIS
2.1 Overview of functional equivalence theory
2.2 Language features of the bidding document
2.2.1 Lexical features
2.2.2 Syntactic features
2.2.3 Textual features
3. DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCEDURE
3.1 Preparations before translation task
3.2 Undertaking the translation task
3.3 Modification of post-translation
4. CASE STUDY
4.1 Solutions to lexical level problems
4.1.1 Accuracy
4.1.2 Standardization
4.2 Solutions to syntactic level problems
4.2.1 Approaches for forward sequence
4.2.2 Approaches for shift sequence
4.3 Solutions to textual level problems
4.3.1 Cohesion and coherence of sentences
4.3.2 Cohesion and coherence between paragraphs
5. CONCLUSION
5.1 Major findings and innovations
5.2 Limitations and shortcomings
5.3 The prospect for future studies
References
Appendix A Source Text (Partial)
Appendix B Target Text (Partial)
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對(duì)等理論視角下的科技術(shù)語翻譯[J]. 郭樹林,郭劍. 中國科技術(shù)語. 2015(03)
[2]奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”的源流及其評(píng)價(jià)[J]. 范祥濤. 外語教學(xué). 2006(06)
[3]英文招投標(biāo)文件的文體特征及翻譯[J]. 徐勤. 中國翻譯. 2005(01)
碩士論文
[1]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯探究[D]. 張麗姣.中國石油大學(xué)(北京) 2016
本文編號(hào):3416545
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3416545.html
最近更新
教材專著