《船舶技術(shù)百科全書》中定語(yǔ)從句的漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-14 21:28
本翻譯實(shí)踐報(bào)告原文選自《船舶技術(shù)百科全書》英漢翻譯項(xiàng)目。原文本涉及船舶技術(shù)方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)及相關(guān)概念,具有專業(yè)性強(qiáng)、措詞準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn)。因此,在翻譯科技類信息文本時(shí),譯文需達(dá)到客觀、準(zhǔn)確和簡(jiǎn)潔的要求。本報(bào)告旨在研究《船舶技術(shù)百科全書》中定語(yǔ)從句的漢譯方法。定語(yǔ)從句主要的修辭功能分為限制功能和描述功能。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,基于材料中出現(xiàn)的定語(yǔ)從句,結(jié)合上述兩種功能,從定語(yǔ)從句的關(guān)系詞、限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句以及定語(yǔ)從句的特殊結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯和分析,最后總結(jié)出定語(yǔ)從句的四種翻譯方法:“譯成定語(yǔ)”、“譯成并列句”、“譯成合成獨(dú)立句”以及“譯成狀語(yǔ)”。定語(yǔ)從句是英語(yǔ)中一種特有而又較為常見的語(yǔ)法現(xiàn)象,因此,筆者以期通過上述四種翻譯方法,最大限度地使定語(yǔ)從句的翻譯達(dá)到通順忠實(shí)的要求,從而使譯文忠實(shí)于原文,并且符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
【文章來源】: 徐文晶 大連海事大學(xué)
【文章頁(yè)數(shù)】:119 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任務(wù)描述
1.1 原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
第2章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項(xiàng)
第3章 翻譯過程分析
3.1 英漢文本中定語(yǔ)的特點(diǎn)
3.2 翻譯理論
3.3 英語(yǔ)定語(yǔ)從句概述
3.3.1 定語(yǔ)從句的關(guān)系詞
3.3.2 限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句
3.3.3 定語(yǔ)從句的特殊結(jié)構(gòu)
3.4 定語(yǔ)從句的翻譯方法
3.4.1 譯成定語(yǔ)
3.4.2 譯成并列句
3.4.3 譯成合成獨(dú)立句
3.4.4 譯成狀語(yǔ)
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄A 原文與譯文
附錄B 專業(yè)術(shù)語(yǔ)與縮略語(yǔ)表
致謝
作者簡(jiǎn)歷
本文編號(hào):3033889
【文章來源】: 徐文晶 大連海事大學(xué)
【文章頁(yè)數(shù)】:119 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任務(wù)描述
1.1 原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
第2章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項(xiàng)
第3章 翻譯過程分析
3.1 英漢文本中定語(yǔ)的特點(diǎn)
3.2 翻譯理論
3.3 英語(yǔ)定語(yǔ)從句概述
3.3.1 定語(yǔ)從句的關(guān)系詞
3.3.2 限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句
3.3.3 定語(yǔ)從句的特殊結(jié)構(gòu)
3.4 定語(yǔ)從句的翻譯方法
3.4.1 譯成定語(yǔ)
3.4.2 譯成并列句
3.4.3 譯成合成獨(dú)立句
3.4.4 譯成狀語(yǔ)
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄A 原文與譯文
附錄B 專業(yè)術(shù)語(yǔ)與縮略語(yǔ)表
致謝
作者簡(jiǎn)歷
本文編號(hào):3033889
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3033889.html
最近更新
教材專著