天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《愛爾蘭革命,1879-1923》(第五章,第八章)英譯漢實踐報告

發(fā)布時間:2021-02-13 23:15
  中國國際地位不斷提高,中外交流不斷深入。大量國外歷史文獻譯介到國內(nèi)。在眾多翻譯成中文的歷史文獻中,涉及愛爾蘭革命的譯著較少。在中國圖書網(wǎng)和其它網(wǎng)上書店中尚未找到專門介紹愛爾蘭革命的譯著。2018年8月,本報告作者受西安巴頓萬伊傳媒有限公司委托,翻譯《愛爾蘭1879-1923》。該書由北愛爾蘭歷史學(xué)家大衛(wèi)·喬治·博伊斯編纂,英國倫敦麥克米倫教育出版集團于1988年出版。委托方表示,目前該書尚無中譯本發(fā)行。該書的翻譯頗具實踐意義。本報告描述并分析了《愛爾蘭革命1879-1923》第五章和第八章的英漢翻譯實踐過程,并對本次翻譯實踐做了反思和總結(jié)。本報告由引言、任務(wù)描述、翻譯過程描述、案例分析和總結(jié)五部分組成。本報告第一章分析了本次翻譯實踐的意義,介紹了本報告的框架結(jié)構(gòu)。第二章描述了本次翻譯任務(wù)的相關(guān)內(nèi)容及委托方的要求,分析了源文遣詞造句的特點。第三章介紹了翻譯實踐中背景知識的準備情況,以及翻譯工具和平行文本的選擇,確定彼得·紐馬克的文本類型理論為本次翻譯實踐的指導(dǎo)理論。根據(jù)彼得·紐馬克的文本類型理論,本次翻譯實踐的源文為信息性文本,所以采用交際翻譯法來解決翻譯過程中出現(xiàn)的問題。第三章還呈現(xiàn)了... 

【文章來源】:西北師范大學(xué)甘肅省

【文章頁數(shù)】:127 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Significance of the Translation Practice
    1.2 Structure of the Translation Report
Chapter Two Task Description
    2.1 Introduction to the Translation Task
    2.2.Features of the Source Text
        2.2.1 Text Type of the Source Text
        2.2.2 Lexical Features of the Source Text
        2.2.3 Syntactic Features of the Source Text
    2.3 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
    3.1 Before Translation
        3.1.1 Preparation for Background Information
        3.1.2 Translation Tools and Resources
        3.1.3 Analysis of Parallel Texts
        3.1.4 Translation Theory
            3.1.4.1 Text Typology
            3.1.4.2 Communicative Translation
        3.1.5 Translation Plan
        3.1.6 Glossaries of Terms
    3.2 While Translation
        3.2.1 Process Description
        3.2.2 Quality Control
    3.3 After Translation
        3.3.1 Proofreading
            3.3.1.1 Self-Proofreading
            3.3.1.2 Peer-Proofreading
            3.3.1.3 Supervisor-Proofreading
        3.3.2 Evaluation to the translation
            3.3.2.1 Peer-Evaluation
            3.3.2.2 Self-Evaluation
            3.3.2.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Difficulties on Lexical Level
        4.1.1 Annotation
        4.1.2 Omission
        4.1.3 Conversion of Parts of Speech
    4.2 Difficulties on Syntactic Level
        4.2.1 Division
        4.2.2 Reconstructing
    4.3 Difficulties on Textual Level
        4.3.1 Cohesion
        4.3.2 Coherence
Chapter Five Conclusion
    5.1 Reflection to the Translation Practice
    5.2 Problems Unsolved
    5.3 Implication
References
Appendixes
    Appendix 1:Glossaries of the Terms
    Appendix 2:Source Text
    Appendix 3:Target Text
Acknowledgements
個人簡歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果



本文編號:3032724

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3032724.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3144f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com