《本草綱目》在歐洲的流傳研究
發(fā)布時(shí)間:2023-04-08 19:40
在全球化背景下,促進(jìn)人類健康需要依靠多種醫(yī)學(xué)體系的相互融合與發(fā)展。然而東西方醫(yī)學(xué)的跨文化交流,特別是中醫(yī)在西傳的過(guò)程中往往會(huì)面臨來(lái)自政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多重因素的阻礙。在此背景下,回溯中西醫(yī)學(xué)交流的歷史脈絡(luò)、挖掘其影響因素,或可為當(dāng)今醫(yī)學(xué)交流的相關(guān)政策制定、模式構(gòu)建等提供一些史學(xué)意義上的啟示。本文選擇《本草綱目》傳歐史作為研究切入點(diǎn),原因在于此書在歐洲的流傳較廣、影響較大且評(píng)價(jià)較高,是中醫(yī)西傳的一個(gè)較為典型和成功的案例。對(duì)《本草綱目》傳歐史加以闡述和解析,或可加深人們對(duì)東西方醫(yī)學(xué)交流的歷史脈絡(luò)及其影響因素的理解,為當(dāng)今全球化時(shí)代的醫(yī)學(xué)交流提供某些歷史借鑒!侗静菥V目》系中國(guó)明代醫(yī)藥學(xué)家李時(shí)珍編纂的一部本草學(xué)巨著,于1593年刻成、1596年發(fā)行,最遲在1604年傳入日本,之后相繼傳入朝鮮、越南等亞洲國(guó)家,并于17世紀(jì)末傳入法國(guó)、英國(guó)等歐洲國(guó)家。18-19世紀(jì)期間,諸多歐洲學(xué)者對(duì)《本草綱目》中的部分內(nèi)容進(jìn)行了翻譯、引用、研究及評(píng)價(jià)。20世紀(jì)以來(lái),《本草綱目》進(jìn)一步引起了國(guó)際的重視,如1953年,莫斯科大學(xué)將李時(shí)珍像鑲嵌在該校大禮堂;2011年,聯(lián)合國(guó)教科文組織將本書列入“世界記憶名錄”;2...
【文章頁(yè)數(shù)】:194 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
文獻(xiàn)綜述
“中醫(yī)西傳”研究現(xiàn)狀
“《本草綱目》傳歐”研究現(xiàn)狀
1 前言
1.1 研究范圍
1.2 研究?jī)?nèi)容
1.3 研究材料
1.4 研究方法
1.5 研究創(chuàng)新性
2 《本草綱目》在歐洲的版本流傳
2.1 法國(guó)藏本
2.1.1 法國(guó)國(guó)家圖書館所藏
2.1.2 法國(guó)自然歷史博物館中央圖書館所藏
2.1.3 法國(guó)第戎市立圖書館所藏
2.1.4 法蘭西公學(xué)院亞洲協(xié)會(huì)圖書館所藏
2.2 英國(guó)藏本
2.2.1 大英博物館所藏
2.2.2 Wellcome醫(yī)學(xué)史研究所圖書館所藏
2.2.3 劍橋大學(xué)圖書館所藏
2.2.4 曼徹斯特大學(xué)約翰·賴蘭茲圖書館所藏
2.3 德國(guó)藏本
2.3.1 柏林國(guó)立圖書館所藏
2.3.2 德國(guó)巴伐利亞州立圖書館所藏
2.4 西班牙藏本
2.4.1 西班牙國(guó)家圖書館塞萬(wàn)提斯閱覽室所藏
2.4.2 西班牙巴釐阿多里德市菲律賓奧斯定會(huì)圖書館所藏
2.5 俄羅斯藏本
2.5.1 俄羅斯圣彼得堡大學(xué)東方系圖書館所藏
2.5.2 俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所圣彼得堡分所
2.6 梵蒂岡藏本
2.7 比利時(shí)藏本
2.8 奧地利藏本
2.9 小結(jié)
3 《本草綱目》在歐洲的譯本流傳
3.1 《本草綱目》節(jié)譯本
3.1.1 范德蒙德的金石部藥物譯稿
3.1.2 杜赫德的《中華帝國(guó)全志》
3.1.3 伊博恩的研究譯著
3.2 《本草綱目》全譯本
3.3 小結(jié)
4 《本草綱目》歐洲接受史
4.1 傳入與翻譯期(17-18世紀(jì))
4.1.1 踏上歐洲土地(17世紀(jì))
4.1.2 翻譯的出現(xiàn)(18世紀(jì))
4.2 研究與評(píng)價(jià)期(19世紀(jì))
4.2.1 博物學(xué)圖鑒的收集(17-19世紀(jì))
4.2.2 中國(guó)藥物的鑒定與研究
4.2.3 《本草綱目》及中國(guó)科學(xué)的評(píng)價(jià)
4.3 文化印象構(gòu)建期(20-21世紀(jì))
4.3.1 《本草綱目》的近現(xiàn)代譯本
4.3.2 《本草綱目》的近現(xiàn)代研究
4.3.3 《本草綱目》的近現(xiàn)代印象
4.4 小結(jié)
5 《本草綱目》傳歐之疑誤考辨
5.1 卜彌格與《本草綱目》——最早的“《本草綱目》譯本”之爭(zhēng)
5.2 雷慕沙與《本草綱目》——“《本草綱目》學(xué)位論文”之爭(zhēng)
5.3 達(dá)爾文與《本草綱目》——“中國(guó)古代百科全書”之稱由來(lái)
5.4 小結(jié)
6 《本草綱目》傳歐之討論:以知識(shí)社會(huì)史的視角
6.1 《本草綱目》的知識(shí)收集
6.2 《本草綱目》的知識(shí)分析
6.3 《本草綱目》的知識(shí)傳播
6.4 《本草綱目》的知識(shí)應(yīng)用
7 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄1: 歐洲相關(guān)藏書機(jī)構(gòu)及資料來(lái)源
附錄2: 歐洲藏書機(jī)構(gòu)所藏《本草綱目》明清版本錄
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)介
本文編號(hào):3786358
【文章頁(yè)數(shù)】:194 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
文獻(xiàn)綜述
“中醫(yī)西傳”研究現(xiàn)狀
“《本草綱目》傳歐”研究現(xiàn)狀
1 前言
1.1 研究范圍
1.2 研究?jī)?nèi)容
1.3 研究材料
1.4 研究方法
1.5 研究創(chuàng)新性
2 《本草綱目》在歐洲的版本流傳
2.1 法國(guó)藏本
2.1.1 法國(guó)國(guó)家圖書館所藏
2.1.2 法國(guó)自然歷史博物館中央圖書館所藏
2.1.3 法國(guó)第戎市立圖書館所藏
2.1.4 法蘭西公學(xué)院亞洲協(xié)會(huì)圖書館所藏
2.2 英國(guó)藏本
2.2.1 大英博物館所藏
2.2.2 Wellcome醫(yī)學(xué)史研究所圖書館所藏
2.2.3 劍橋大學(xué)圖書館所藏
2.2.4 曼徹斯特大學(xué)約翰·賴蘭茲圖書館所藏
2.3 德國(guó)藏本
2.3.1 柏林國(guó)立圖書館所藏
2.3.2 德國(guó)巴伐利亞州立圖書館所藏
2.4 西班牙藏本
2.4.1 西班牙國(guó)家圖書館塞萬(wàn)提斯閱覽室所藏
2.4.2 西班牙巴釐阿多里德市菲律賓奧斯定會(huì)圖書館所藏
2.5 俄羅斯藏本
2.5.1 俄羅斯圣彼得堡大學(xué)東方系圖書館所藏
2.5.2 俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所圣彼得堡分所
2.6 梵蒂岡藏本
2.7 比利時(shí)藏本
2.8 奧地利藏本
2.9 小結(jié)
3 《本草綱目》在歐洲的譯本流傳
3.1 《本草綱目》節(jié)譯本
3.1.1 范德蒙德的金石部藥物譯稿
3.1.2 杜赫德的《中華帝國(guó)全志》
3.1.3 伊博恩的研究譯著
3.2 《本草綱目》全譯本
3.3 小結(jié)
4 《本草綱目》歐洲接受史
4.1 傳入與翻譯期(17-18世紀(jì))
4.1.1 踏上歐洲土地(17世紀(jì))
4.1.2 翻譯的出現(xiàn)(18世紀(jì))
4.2 研究與評(píng)價(jià)期(19世紀(jì))
4.2.1 博物學(xué)圖鑒的收集(17-19世紀(jì))
4.2.2 中國(guó)藥物的鑒定與研究
4.2.3 《本草綱目》及中國(guó)科學(xué)的評(píng)價(jià)
4.3 文化印象構(gòu)建期(20-21世紀(jì))
4.3.1 《本草綱目》的近現(xiàn)代譯本
4.3.2 《本草綱目》的近現(xiàn)代研究
4.3.3 《本草綱目》的近現(xiàn)代印象
4.4 小結(jié)
5 《本草綱目》傳歐之疑誤考辨
5.1 卜彌格與《本草綱目》——最早的“《本草綱目》譯本”之爭(zhēng)
5.2 雷慕沙與《本草綱目》——“《本草綱目》學(xué)位論文”之爭(zhēng)
5.3 達(dá)爾文與《本草綱目》——“中國(guó)古代百科全書”之稱由來(lái)
5.4 小結(jié)
6 《本草綱目》傳歐之討論:以知識(shí)社會(huì)史的視角
6.1 《本草綱目》的知識(shí)收集
6.2 《本草綱目》的知識(shí)分析
6.3 《本草綱目》的知識(shí)傳播
6.4 《本草綱目》的知識(shí)應(yīng)用
7 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄1: 歐洲相關(guān)藏書機(jī)構(gòu)及資料來(lái)源
附錄2: 歐洲藏書機(jī)構(gòu)所藏《本草綱目》明清版本錄
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)介
本文編號(hào):3786358
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/yxlbs/3786358.html
最近更新
教材專著