網(wǎng)絡(luò)漢化的傳播與影響(2001-2015)
發(fā)布時(shí)間:2018-03-24 13:10
本文選題:網(wǎng)絡(luò)漢化 切入點(diǎn):跨語(yǔ)際實(shí)踐 出處:《華東師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文研究的是現(xiàn)代中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)漢化景觀。在本世紀(jì)初,由本土的字幕組與漢化組對(duì)海外的媒介文化產(chǎn)品進(jìn)行大規(guī)模的盜獵與翻譯行為業(yè)已成為不可忽視的現(xiàn)象。這些網(wǎng)絡(luò)漢化者以外語(yǔ)學(xué)習(xí)、興趣愛(ài)好的名義把全球化的思想、信息、情報(bào)、知識(shí)與娛樂(lè)引入中國(guó),并通過(guò)塑造互聯(lián)網(wǎng)共享主義的神話來(lái)獲得大眾的擁護(hù)。本文追溯了一個(gè)世紀(jì)以前的中國(guó)近代漢化浪潮,試圖將歷史的脈絡(luò)聯(lián)系起來(lái),并在此格局下定義網(wǎng)絡(luò)漢化者就思想、意識(shí)與行動(dòng)發(fā)展的譜系。本文另外就網(wǎng)絡(luò)漢化的景觀重新考察了國(guó)家、媒體與個(gè)人關(guān)系的再編,并以海外媒體、日本動(dòng)漫與女性欲望這三塊內(nèi)容的翻譯作為具體的切入視角,再現(xiàn)民間與官方就合謀與齟齬之間的權(quán)力博弈。網(wǎng)絡(luò)漢化者靈活地運(yùn)用了文化借鑒與文化置位的操控手段來(lái)與官方進(jìn)行談判,并為自身侵犯版權(quán)的事實(shí)尋求合法性的生存空間。本文將這一網(wǎng)絡(luò)漢化景觀中的日常動(dòng)態(tài)秩序稱之為官方優(yōu)位、民間上位的二重構(gòu)造。
[Abstract]:This paper studies the Chinese landscape of modern China. At the beginning of this century, The large-scale poaching and translation of overseas media and cultural products by local subtitle groups and Sinicization groups has become a phenomenon that cannot be ignored. Intelligence, knowledge and entertainment were introduced into China and gained popular support by shaping the myth of Internet Sharvism. This paper traces back to the wave of Sinicization in modern China a century ago, and tries to link the historical context together. In this situation, the author defines the genealogy of the development of thought, consciousness and action of the Chinese Internet. In addition, this paper reexamines the national, media and personal relationship between the network and the Chinese landscape, and uses the overseas media as a means to recompile the relationship between the state, the media and the individual. Japanese animation and female desire of these three pieces of translation as a specific angle of view, Reappearance of the power game between the civil and the official on collusion and discord. The network Sinicists have flexibly used the manipulation of cultural reference and cultural placement to negotiate with the official. In this paper, the daily dynamic order in this network Chinese landscape is called official superior, folk superior double structure.
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:G206
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李凌達(dá);;字幕組“神翻譯”的跨文化傳播研究[J];國(guó)際新聞界;2016年06期
2 余冰s,
本文編號(hào):1658446
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/xixikjs/1658446.html
最近更新
教材專著