對《挪威的森林》林少華譯本的再考察 ——以賴明珠譯本為對照
發(fā)布時間:2021-03-22 13:38
日本當(dāng)代的知名作家——村上春樹自出道以來時至今日,出版發(fā)行了大量的作品,在日本讀者中引起了極大反響。同時,他的作品也被譯介到多個國家和地區(qū),所到之處均掀起一股“村上熱潮”。在中國,自1989年《挪威的森林》①中譯本先后在臺灣和大陸出版后,中國的年輕人當(dāng)中也形成了一股“村上熱”。伴隨著村上春樹作品在華語圈的流行,關(guān)于華語圈主要譯者之一林少華的論爭也日漸升溫,引起了學(xué)術(shù)界的關(guān)注。為了推動村上春樹漢譯研究的深入,筆者認(rèn)為,對林少華的譯本進行多角度、詳細(xì)的考察是很有必要的。本稿在分析了中日兩國學(xué)者對林少華譯本的不同評價后,試以《挪威的森林》林少華譯本為研究對象,將賴明珠的譯本作為對照,進行對比研究。具體的,從林少華譯本的忠實性、語言特色以及對譯本產(chǎn)生影響的因素三方面對林少華譯本進行了考察。首先,本稿借助嚴(yán)復(fù)所提出的“信達雅”理論來考察林少華譯本的忠實性。筆者在總結(jié)前人對“信達雅”理論的認(rèn)識后,認(rèn)為“信”有兩個層面:即按原文字面意思進行逐字逐句直譯的基礎(chǔ)層面和實現(xiàn)基礎(chǔ)層面的“信”后兼顧譯文“達”、“雅”的最高層面。最高層面的信無限接近于“忠實”。理想的譯文只有在實現(xiàn)了基礎(chǔ)層面的“信”,再做到“達”“雅”,才能接近“忠實”。基于這一認(rèn)識,本文以賴明珠的譯本為對照,從環(huán)境描寫和人物描寫兩方面入手對林少華譯本進行考察,得出賴明珠大體實現(xiàn)了基礎(chǔ)層面的“信”,但由于過分拘泥于文章表層結(jié)構(gòu),使得譯文帶有濃重的“翻譯腔”。而林少華不拘于文章字句,較之形式,更注重意境、氛圍的傳達。他在實現(xiàn)了基礎(chǔ)層面的“信”后,對譯文的“達”“雅”不懈追求,最終較之賴明珠譯本更加接近忠實。其次,本文從詞匯的選擇、句式的調(diào)整以及修辭的運用三方面對林少華譯本的語言特色進行了考察。結(jié)果顯示,在詞匯選擇方面,林少華譯本使用“歸化”的翻譯方法,具體的,在譯文多用四字結(jié)構(gòu)、并且對反映西方文化的外來語一律用中文進行翻譯。于此相對,賴明珠多用“異化”手法,有意識的避免使用四字結(jié)構(gòu),在對待反映西方文化的外來語時,將其大部分直接還原為英文。在句式方面,林少華譯本較之賴譯本進行了大量調(diào)整,運用了多種翻譯技巧。其中分譯、意譯、以及加譯是其常用的翻譯技巧。在修辭方面,相對于賴明珠平實的譯筆,林少華基于“審美忠實”這一文學(xué)翻譯理念,在還原原文修辭的基礎(chǔ)上,多用對偶和擬人等修辭,使譯本更具有文學(xué)性。最后,筆者就影響林譯本的諸要素從譯者因素和讀者因素兩個方面進行考察。其結(jié)果顯示譯者的語言背景、翻譯目的以及翻譯理論,讀者的接受心理對譯本風(fēng)格的形成有很大的影響。
【學(xué)位授予單位】:燕山大學(xué)河北省
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【頁數(shù)】:112
文章目錄
摘要
要旨
目次
表の目次
図の目次
1 はじめに
1.1 問題意識
1.2 先行研究
1.2.1 中國側(cè)の先行研究
1.2.2 日本側(cè)の先行研究
1.3 問題設(shè)定
1.4 論文の構(gòu)成
1.5 使用する主な資料
2 文學(xué)翻訳の基準(zhǔn)
2.1 文學(xué)翻訳とは
2.2 文學(xué)翻訳の基準(zhǔn)
2.2.1 「信達雅」の提起
2.2.2 「信達雅」の発展
2.2.3 本論文での「信達雅」の定義づけ
3 林少華の訳本の忠実性についての一考察
3.1 環(huán)境描寫
3.1.1 自然環(huán)境描寫
3.1.2 社會環(huán)境描寫
3.2 人物描寫
3.2.1 外見描寫
3.2.2 心理描寫
3.2.3 言語描寫
3.3 まとめ
4 林少華の訳本の言語特徴への一考察
4.1 語彙レベルにおける特徴
4.1.1 四文字構(gòu)造の多用
4.1.2 西洋の音楽、書籍についての外來語の翻訳
4.2 文レベルにおける特徴
4.3 修辭レベルにおける特徴
4.4 まとめ
5 林少華の訳本に影響した諸要素
5.1 訳者の要素
5.1.1 訳者の言語背景
5.1.2 訳者の翻訳目的
5.1.3 訳者の翻訳理念
5.2 読者の要素
6 終わりに
參考文獻
附録
謝辭
作者簡介
參考文獻
期刊論文
[1]翻譯修辭學(xué)論綱[J]. 馮全功. 外語教學(xué). 2012(05)
[2]論村上春樹的漢語翻譯——日本文化本土化與中國本土文化的變革[J]. 藤井省三,賀昌盛. 揚子江評論. 2012(04)
[3]從《紅與黑》漢譯討論到村上春樹的林譯之爭——兩場翻譯評論事件的實質(zhì)[J]. 鄒東來,朱春雨. 外語教學(xué)理論與實踐. 2011(02)
[4]翻譯、解讀與文化的越境——也談“林譯”村上文學(xué)[J]. 王志松. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2009(05)
[5]文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)——林譯村上文本在中國大陸[J]. 楊炳菁. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2009(05)
[6]村上春樹の中國語訳——日本文化の土著化と中國本土文化の変革[J]. 藤井省三. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2009(01)
[7]文體的翻譯和翻譯的文體[J]. 林少華. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2009(01)
[8]翻譯的文體與政治——“林譯”文體論爭之芻議[J]. 王成. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2009(01)
[9]關(guān)于文學(xué)翻譯的思考——評林少華的文學(xué)翻譯觀點[J]. 陶振孝. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2008(02)
[10]消費社會轉(zhuǎn)型中的“村上現(xiàn)象”[J]. 王志松. 讀書. 2006(11)
碩士論文
[1]村上春樹小說的語言特色及翻譯特色[D]. 孫雅丹.東北師范大學(xué) 2010
本文編號:9100
本文鏈接:http://sikaile.net/shoufeilunwen/shuoshibiyelunwen/9100.html
最近更新
教材專著