對支謙譯經(jīng)特色的再反思——以《維摩經(jīng)》為中心
發(fā)布時間:2017-06-30 02:15
本文關(guān)鍵詞:對支謙譯經(jīng)特色的再反思——以《維摩經(jīng)》為中心,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在《維摩經(jīng)》的古代漢譯諸本中,支謙譯本與羅什、玄奘的譯本在一些地方不盡相同,這主要表現(xiàn)在他們對"不二法門""菩薩佛國""文殊探病"和"菩薩行"等內(nèi)容的翻譯上。若以今存梵本《維摩經(jīng)》為參考的話,則三位古人的相關(guān)譯文,惟支謙譯文與今存梵本《維摩經(jīng)》保持了更高的一致性。這種一致性意味著除了"理滯于文"的特色之外,支謙譯經(jīng)同時還兼具著"理達(dá)于文"的特色。
【作者單位】: 南京大學(xué)哲學(xué)系;
【關(guān)鍵詞】: 《維摩經(jīng)》 支謙 羅什 玄奘 譯經(jīng)特色
【分類號】:B942
【正文快照】: 支謙作為三國時期極為重要的佛經(jīng)翻譯家,終其一生翻譯了大量佛教經(jīng)典A,實謂“對江南佛教之發(fā)展最功不可沒者”。B關(guān)于支謙的譯經(jīng)風(fēng)格,古今中外學(xué)人多認(rèn)為其屬于“文麗”一派。C在此觀點基礎(chǔ)上,又有古今學(xué)人進(jìn)一步認(rèn)為,支謙譯文的“文麗”風(fēng)格,導(dǎo)致了其譯文無法準(zhǔn)確表達(dá)出佛經(jīng)
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 史光輝;;《大明度經(jīng)》譯者考[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年02期
2 季琴;支謙譯經(jīng)與三則習(xí)語溯源[J];中國典籍與文化;2005年02期
3 季琴;支謙譯經(jīng)所反映的東漢三國時期的新詞[J];宗教學(xué)研究;2005年03期
4 盧峰;同明慧;;論東漢佛經(jīng)翻譯家支謙[J];考試周刊;2011年10期
5 陳祥明;;從語言角度看《菩薩本緣經(jīng)》的譯者及翻譯年代[J];長江學(xué)術(shù);2010年02期
6 ;[J];;年期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 季琴;三國支謙譯經(jīng)詞匯研究[D];浙江大學(xué);2004年
本文關(guān)鍵詞:對支謙譯經(jīng)特色的再反思——以《維摩經(jīng)》為中心,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:500218
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zjlw/500218.html
教材專著