敘事學(xué)視域下的英譯《史記》分析——以華茲生譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2025-02-05 19:20
《史記》是一部文學(xué)審美與史學(xué)價(jià)值融為一體的經(jīng)典著作,自19世紀(jì)就吸引了美國(guó)學(xué)者的關(guān)注。美國(guó)學(xué)者對(duì)《史記》文學(xué)方面的研究成果豐厚,其中對(duì)《史記》文學(xué)敘事與傳記的研究更為關(guān)注。美國(guó)最大的兩次英譯《史記》工程是華茲生的翻譯和倪豪士團(tuán)隊(duì)的翻譯。美國(guó)著名漢學(xué)家華茲生的《史記》英譯是20世紀(jì)西方漢學(xué)界的重大成果,為中國(guó)傳統(tǒng)文化在西方傳播做出了重要貢獻(xiàn)。從敘事學(xué)的角度出發(fā),探討華茲生譯本的選材范圍、結(jié)構(gòu)安排、語(yǔ)言風(fēng)格和敘事結(jié)構(gòu)等,有助于促進(jìn)我國(guó)學(xué)界《史記》英譯的進(jìn)一步研究。
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《史記》的敘事結(jié)構(gòu)與西方小說(shuō)的敘事結(jié)構(gòu)
二、《史記》英譯概述
三、敘事學(xué)下的《史記》英譯分析
(一) 譯本的選材范圍
(二) 譯本的語(yǔ)言風(fēng)格
(三) 譯本的敘事結(jié)構(gòu)特征
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4030323
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《史記》的敘事結(jié)構(gòu)與西方小說(shuō)的敘事結(jié)構(gòu)
二、《史記》英譯概述
三、敘事學(xué)下的《史記》英譯分析
(一) 譯本的選材范圍
(二) 譯本的語(yǔ)言風(fēng)格
(三) 譯本的敘事結(jié)構(gòu)特征
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4030323
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zhongguolishiwenhua/4030323.html
教材專著