敘事學(xué)視域下的英譯《史記》分析——以華茲生譯本為例
發(fā)布時間:2025-02-05 19:20
《史記》是一部文學(xué)審美與史學(xué)價值融為一體的經(jīng)典著作,自19世紀(jì)就吸引了美國學(xué)者的關(guān)注。美國學(xué)者對《史記》文學(xué)方面的研究成果豐厚,其中對《史記》文學(xué)敘事與傳記的研究更為關(guān)注。美國最大的兩次英譯《史記》工程是華茲生的翻譯和倪豪士團隊的翻譯。美國著名漢學(xué)家華茲生的《史記》英譯是20世紀(jì)西方漢學(xué)界的重大成果,為中國傳統(tǒng)文化在西方傳播做出了重要貢獻(xiàn)。從敘事學(xué)的角度出發(fā),探討華茲生譯本的選材范圍、結(jié)構(gòu)安排、語言風(fēng)格和敘事結(jié)構(gòu)等,有助于促進(jìn)我國學(xué)界《史記》英譯的進(jìn)一步研究。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、《史記》的敘事結(jié)構(gòu)與西方小說的敘事結(jié)構(gòu)
二、《史記》英譯概述
三、敘事學(xué)下的《史記》英譯分析
(一) 譯本的選材范圍
(二) 譯本的語言風(fēng)格
(三) 譯本的敘事結(jié)構(gòu)特征
四、結(jié)語
本文編號:4030323
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、《史記》的敘事結(jié)構(gòu)與西方小說的敘事結(jié)構(gòu)
二、《史記》英譯概述
三、敘事學(xué)下的《史記》英譯分析
(一) 譯本的選材范圍
(二) 譯本的語言風(fēng)格
(三) 譯本的敘事結(jié)構(gòu)特征
四、結(jié)語
本文編號:4030323
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/zhongguolishiwenhua/4030323.html